當前位置:英語論文網 > TAG標簽 > 翻譯策略
  • 目的論視角下《三體》英譯本的翻譯策略研究_英語論文
  • 目的論視角下《三體》英譯本的翻譯策略研究_英語論文 A Study on English Translation Strategies of The Three-Body Problem from the Perspective of Skopos Theory 摘要 《三體》是一部由劉慈欣寫作、由劉宇昆翻譯成英文并推向世界的中文科幻小說。要將具有中國特色的科幻小說譯為英語,以此展現獨特的中國文化,對譯者而言是一個極大的挑戰。 眾多的前輩學者們已經從多個方面,不同角度《三體》英...
  • 《紅樓夢》兩個英譯本中基本色翻譯策略比較研究_英語論文
  • 《紅樓夢》兩個英譯本中基本色翻譯策略比較研究_英語論文 A Comparative Study on Translation Strategies in Dealing with Fundamental Color in the Two English Versions of Hongloumeng 摘要 《紅樓夢》是中國古典式的小說,被認為是中國文化的百科全書,由于極高的文學和美學價值而受到世界各地人們的高度評價。顏色詞在《紅樓夢》中被廣泛的應用在刻畫人物面貌、面目表情、內心世界,以及在家具擺設,...
  • 論英語影視劇字幕的漢譯-以《生活大爆炸》為例_英語論文
  • 論英語影視劇字幕的漢譯-以《生活大爆炸》為例_英語論文 On the Subtitle Translation of English Film: A Case of the Translation of The Big Bang Theory 摘要 隨著經濟全球化和信息技術的高速發展,經濟文化化,文化經濟化已是當代世界經濟的主要態勢。文化貿易漸漸成為世界貿易的重要組成部分。所以,世界各國的文化交流是無法避免的。隨著中國與其他國家文化交流的加深,我們應該更加重視英...
  • 翻譯目的論視角下的廣告翻譯_英語論文
  • 翻譯目的論視角下的廣告翻譯_英語論文 English-Chinese Advertising Translation from the Perspective of Skopos Theory 摘要 廣告可以理解為廣而告之,其主要目的是通過一定的媒介,向大眾傳達某一思想概念或進行產品宣傳。隨著全球化進程加快,人們對文化交流和跨國貿易的需求也越來越大,運用廣告在異國宣傳本國產品已經是一種常見的現象,廣告翻譯作為實用工具應運而生。廣告是一種特殊...
  • 《將進酒》的修辭特點及其翻譯策略_英語論文
  • 《將進酒》的修辭特點及其翻譯策略_英語論文 The Rhetorical Features of Qiang Jin Jiu” and Translation Strategies 摘要 李白,唐代偉大的浪漫主義詩人,被譽為“詩仙”。他創造了古代浪漫主義文學、歌行體和七絕達到后人難及的高度。《將進酒》是李白沿用樂府古體創作的古體詩,表達了作者對懷才不遇的感嘆,又飽含著樂觀、通達的情懷,也流露了及時行樂的消極情緒。詩中運用了大量...
  • 《茶經》的翻譯策略初步研究-從翻譯補償理論角度_英語論文
  • 《茶經》的翻譯策略初步研究-從翻譯補償理論角度_英語論文 A Preliminary Study on the Translation Strategies of The Classic of Tea----from the Perspective of Translation Compensation Theory 摘要 如今,越來越多的人都致力于研究中國茶典籍的翻譯,希望能夠找到有效的方法去克服翻譯過程中的障礙。在眾多茶典籍中,由唐代茶圣陸羽所著的《茶經》是代表作。因此,《茶經》的翻譯對于研究其它茶典籍的翻...
  • 中國兒童英語繪本翻譯現狀及策略研究_英語論文
  • 中國兒童英語繪本翻譯現狀及策略研究_英語論文 A Study on the Present Situation and Strategies of Children’s English Picture Book Translation in China 摘要 文字讀物和圖畫讀物以不同的方式向讀者傳遞信息,接收方式的不同,帶來的閱讀效果也不同。繪本有其獨特的藝術特點,作為表象與意象的統一,用較少的文字和一幅幅畫面,加大了讀者的理解空間,給讀者更多的想象。隨著全球化的普及,在...
  • 從目的論視角探析《三體》翻譯策略_英語論文
  • 從目的論視角探析《三體》翻譯策略_英語論文 An Analysis of Translation of The Three-Body Problem from the Perspective of Skopos 摘要 2015年8月23日,中國科幻小說家劉慈欣的《三體》獲得雨果最佳長篇小說獎,英文版《三體》能獲得如此國際大獎,譯者杰出的翻譯功不可沒。譯者劉宇昆的翻譯主要遵循翻譯目的論的原則,使《三體》英譯版在國際文壇獲得成功。本文主要基于翻譯目的論,分析《...
  • 中國古典文學作品的翻譯策略研究-以《楚辭》為例_英語論文
  • 中國古典文學作品的翻譯策略研究-以《楚辭》為例_英語論文 Translation Strategies Of Chinese Classical Literrature:A Case Study Of Chu Ci 摘要 《楚辭》創作于春秋戰國時期。因為楚地在南方,故而又被翻譯為“《南方詩歌》”。《楚辭》以屈原的作品為代表,行文華麗,講究音韻美和詞藻美,是中國詩歌浪漫主義的先河。在文學史上有極高的地位,和現實主義詩歌的代表作《詩經》并稱為“雙...
  • 《三體》中譯英翻譯策略的研究_英語論文
  • 《三體》中譯英翻譯策略的研究_英語論文 A Study on The Translation Strategy of San Ti 摘要 中國著名科幻小說作家劉慈欣的《三體》2015年斬獲世界最具影響力的科幻獎項雨果獎,這是中國科幻小說第一次獲此殊榮,為中國科幻文學走向世界奠定了基礎。《三體》的成功自然要歸功于作者劉慈欣,但是這部作品之所以能吸引世界科幻文學界的目光并得到認可,一個優秀的英譯版本是必不可...
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>