功能對等下《了不起的蓋茨比》的譯文比較研究_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:婉若清風 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 6311 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘? 要

《了不起的蓋茨比》是美國小說家菲斯杰拉德的代表作之一,是他全世界范圍內影響最為廣大最為深遠的一部作品,小說以紐約及長島為故事的發生背景,以劇中人物尼克的敘述來展開故事,主要描寫了20世紀20年代,美國中上層階級的愛恨故事。《了不起的蓋茨比》自譯入中國,獲得了廣大讀者的喜愛。市場上較為常見的為巫寧坤和姚乃強的譯本。本文以奈達的功能對等為理論基礎,從詞匯選擇、句子組織、場景設置和對話呈現等方面對比巫譯和姚譯版本。進而探討功能對等理論在翻譯時是否存在瑕疵與不足以及如何改進與完善。

關鍵詞:了不起的蓋茨比;功能對等;翻譯

Abstract

The Great Gatsby is one of the representative works of the American novelist Fitzgerald. It has gained countless readers and translators all around the world.And it has been loved by the majority of the readers and translators over worldwide. The scene of the novel is set in New York and Long Island. Started with the narration of Nick, who is the hero of the novel, the novel describes the love story of upper-class in America in the twentieth century. Since it has been translated into Chinese, this novel is appreciated by a lot of Chinese readers. At present, two versions are popular in Chinese market that are Wu Ningkun’s version and Yao Naiqiang’s version. This thesis based on Nida’s functional equivalence theory, demonstrates the difference between the two versions from the selection of words, the organization of sentences, the setting of the scene and the presentation of dialogue.Every theory has its blemish, and functional equivalence theory is no exception, which requires continuous improvements.

Key words: The great Gatsby; functional equivalence; translation
?

上一篇:功能對等理論在涉外合同翻譯中的應用_翻譯專業英語論文
下一篇:會計英語語言特點及翻譯策略_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 功能對等 了不起的蓋茨比
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>