論中國旅游宣傳資料漢譯英的技巧_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:海于咸 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 5109 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘? 要
???
隨著旅游全球化趨勢的明朗化,在跨文化交際成為現今時代主要特征的大背景下, 旅游行業在中國具有無限的潛力,如何更好地向海外游客宣傳中國的旅游資源和品牌,已經成為一項值得研究的重要議題。本文依據萊斯,紐馬克,諾德根據德國心理學家布勒的語言功能三分法提出的文本類型,通過對一定數量的旅游資料的對比分析,發現了中文旅游文本偏重表征信息與表情功能,而英文旅游文本則凸顯信息與感召功能。本文試圖通過對旅游資料漢譯英文本中語言和文化方面的分析,發現問題所在,并提出了旅游資料翻譯應該遵循的五項翻譯方法。


關鍵詞:旅游宣傳資料;文化差異;翻譯技巧

Abstract

Tourism industry in China has unlimited potential, because the globalization of tourism became clear and cross-cultural communication became the main feature in the modern era. So it has become an important topic that how to better promote China’s tourism resources and brand to overseas tourists. Katharina Reiss, Peter Newmark and Christina Nord proposed their own text typology respectively, based on the language functions explicated by German psychologist Karl Buhler. A comparative discourse anaysis on a certain amount of parallel tourist texts manifested that Chinese tourism texts feature informative and expressive functions while their counterparts are more informative and appealing. The thesis analyzed the problems of culture and language through tourism material translation, and put forward five translation methods in Chinese-English translation of tourism promotional materials.

Key words: tourism promotional material; cultural difference; translation skills
?

上一篇:中國古詩詞翻譯研究——以李白的詩歌為例_翻譯專業英語論文
下一篇:商務英語翻譯中的等值研究_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 文化差異 翻譯技巧 旅游宣傳
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>