電影字幕翻譯中文化負載詞翻譯策略研究——以電影《大話西游》為例_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:妾本紅妝 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 6099 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘要:

隨全球化及數字多媒體技術的飛速發展,各國影視文化之間的交流和碰撞日益頻繁,而影視作品間的跨文化交流離不開字幕翻譯。對目的語觀眾來說,最難理解的是電影中的文化負載詞;而就譯者而言,最難傳遞給目的語觀眾的,也是文化負載詞的意義。因此,本文以目的論為理論框架,以具有深刻中國傳統文化內涵及創新性時代文化的電影《大話西游》為研究對象,探討電影字幕中文化負載詞的翻譯。

關鍵詞:字幕翻譯;文化負載詞;目的論;歸化法

Abstract:

With the rapid development of globalization, digitalization and multimedia technology, cross-cultural communication by movies in the world is being widened and deepened, which cannot be successful without good subtitle translation. For the audiences of the target language, the hardest thing to understand is culture-loaded words of in movies. For the translator, the hardest thing to transmit is also culture-loaded words. Therefore, this paper is aimed to study the subtitle translation in the movie A Chinese Odyssey, which has profound connotation of Chinese traditional culture and the innovated culture of the times, by using the theoretical framework of Skopostheorie and the method of Domesticating Translation to discuss the translation of culture-loaded expressions of in the subtitle of the movies.

Key words: subtitle translation; culture-loaded words; Skopostheorie; domesitcation
?

上一篇:科技英語詞匯翻譯問題研究_翻譯專業英語論文
下一篇:國內英語專業筆譯翻轉課堂教學模式初探_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 字幕翻譯 文化負載詞 大話西游
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>