從功能對等角度看中文科技文獻的英譯_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:墨爾本 上傳時間:2017-12-12
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 4539 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

Abstract
The article tries to guide the translation of EST (English for science and technology) from Chinese to English from the perspective of Nida’s functional equivalence theory, which stresses the real function of translation and the response of the readers and realizes the functional equivalence between the original test and object translation. On the base of fully respecting the original text, the translation strategies of functional equivalence theory can make the Chinese science and technology literature be expressed precisely. The research objective is to testify the practical applicability of functional equivalence theory in EST translation from Chinese to English from the perspective of the readers,and use the various strategies to solve the existing problems of EST translation from Chinese to English.
Keywords   EST (English for science and technology)   functional equivalence   the translation of Chinese scientific text

  隨著社會與科學技術的迅速發展,國際學術交流日益廣泛,我國和其他國家之間的科學技術交流也日益頻繁,因此科技英語的翻譯也越來越顯得尤為重要。盡管科技英語和其他的英語外表上看一樣,都是由語音,詞匯和語法構成。但隨著其應用范圍擴大,科技領域的進一步規范,科技英語越來越表現出其獨特性,已成為一門獨立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學科的基礎。但是傳統的科技英語翻譯過分忠實原文,力求保留原文的面貌,而忽視了科技英語翻譯的準確性原則,尤其是在中文科技文獻的漢譯英中,容易曲解原文的意思,使原文不能準確表達。鑒于科技文獻翻譯的準確性,本論文將研究功能對等理論在科技文獻翻譯中的指導作用,以提高科技文獻英譯的翻譯質量,進而指導科技文獻工作。
關鍵詞  科技英語   功能對等   中文科技文獻翻譯
 
With the fast development of society and science and technology, the international communication is more and more frequent as well as the science and technology communication among our nation and other nations, so the EST (English for Science and Technology) translation is more and more important. EST mainly consists of science and technology reports, science and technology articles, test reports, science and technology literature and projects. Although the appearance of EST is the same as other English which consists of voice, vocabulary and grammar, EST gradually express its specialty with the expanse of application range and the normalization of EST. It has become a separate type of writing and the base of the subject.

上一篇:“老年癡呆癥”與“阿爾茨海默病”—關于術語譯名問題的探討
下一篇:從跨文化交際角度看食品廣告的翻譯_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 功能對等 科技英語
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>