從目的論角度看《紅高粱》中文化負載詞的翻譯——以葛浩文版本為例_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:玫瑰與鹿 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 4838 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

Abstract:

Culture-loaded words are words with specific language and culture features. Due to the differences between Chinese and western cultures, there must be a problem on the translation of culture-loaded words. The scopos theory, which was put forward in the 1970s, holds that translation is a kind of action. Moreover, it’s a purposefully cross-cultural action. According to the theory, translators should obey three rules and the purpose of translation determines translation methods. This thesis analyzes the translation methods of the culture-loaded words with typical examples in the English version of Red Sorghum from the perspective of the scopos theory. In order to introduce more Chinese culture to English readers with a smooth English version, Goldblatt employs various methods, such as literal translation, literal translation with explanation, free translation, addition, reduction and transliteration to meet the readers’ expectation and achieve the purpose of cultural communication. These translation methods are helpful to keep the features of the original text and to conform to the English idiomatic use.

Keywords: the scopos theory; culture-loaded words; Red Sorghum; translation methods

摘? 要:

文化負載詞是帶有特定語言文化特征的詞語。由于中西方文化的差異,必然產生如何翻譯文化負載詞的問題。而德國功能派目的論認為翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,它主張在翻譯過程中,譯者應遵循三個總體原則。目的論以是否達到目標語讀者的預期目的來判斷譯文的成功與否。本文以莫言小說《紅高粱》英譯本為切入點,從目的論的視角并結合譯文中的實例分析了英譯本《紅高粱》中對文化負載詞的翻譯方法。為了在譯文通順流暢的基礎上將更多的中國文化介紹給英美讀者,葛浩文在翻譯過程中對于原文中的文化負載詞,采取了不同的翻譯手段,使譯文盡量保留中國文化特色,又符合英語表達習慣,他運用了直譯、直譯加注、意譯、加注、減譯和音譯等多種翻譯方法,實現了滿足讀者閱讀期待和文化交流的目的。

關鍵詞:目的論;文化負載詞;《紅高粱》;翻譯方法

1 Introduction
1.1 The purpose and significance of the research
The communication and cooperation among countries and nations have been rapidly increased and people of different nations hope to know more about Chinese culture with the development of world globalization and China’s reform and opening-up to the outside world policy. However, China has a long history and rich civilization and the differences in languages make it difficult to translate. Thus, people pay more and more attention to translation, which bridge the two languages and cultures. Chinese literature, an important part of Chinese culture, stands for the wisdom and art of China. It is of great importance for us to introduce our cultures to the whole world in order to make more and more people know and appreciate it. Therefore, a good translation is of great significance and meaning.
?

上一篇:文化差異對廣告翻譯的影響_翻譯專業英語論文
下一篇:公示語英譯錯誤分析及翻譯策略研究_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 紅高粱 目的論 文化負載詞
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>