論標準化翻譯的精確標準與漢語的人文及靈性對立_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:penguin 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 6695 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

[摘要]:

本文以論標準化翻譯的精確翻譯與漢語的人文及靈性的對立為題,具體采取理論闡述法、定義解釋法、對比分析法、事實舉例法等方法,首先對標準化的定義、特點(精確性,客觀性)、產生的背景及帶來的積極影響給與闡述,其次分析英漢專業術語的構詞、句法差異,以及漢語的句子結構特點等,并指出:正是這樣的構詞和句法結構特點導致標準化翻譯精確有余而靈性不足,進而得出標準化翻譯的精確標準與漢語的人文及靈性對立這一論點,以期引起學術界對這一問題更廣泛的關注。

[關鍵詞]:精確標準;漢語靈性;對立

Abstract:

This paper discusses the contradiction between the accuracy and objectivity of standardized translation and the flexibility of Chinese by examining in detail the definition, characteristics(accuracy and objectivity), background of standardized translation and its influences on Chinese culture firstly and then stating the Characteristics of Chinese in word formation and syntax to show the flexibility of Chinese language in the light of the methods of definition-statement, examples, comparing-analysis etc. so as to show the differences of the characteristics in standardized language and Chinese. It is found that the standardized language is accurate and objective enough but it lacks the flexibility that Chinese contains.? Therefore it is concluded that the Accuracy and Objectivity of Standardized Translation is contradicting with the Flexibility of Chinese language and standardized translation does have great influence on the status of Chinese culture.?

Key words: standardized translation; accuracy; objectivity; flexibility

1. Introduction
With the rapid development of science and technology, especially the popularity of the Internet, more and more international activities are related to politics, economy and culture. The human has stepped into a new stage, and they need to cooperate with each other in these fields. As a result, the standardized translation involved with finance, commerce and laws are becoming more and more important. However, the negative influence of standardized translation on Chinese is unbelievable. The standardized translation concerns more on the objective reference meaning of a sentence, but can not express the implication in other language levels. That is, the standardized language is accurate and objective enough but it lacks the flexibility that Chinese contains. As we all know that the flexibility is the essence or the soul of Chinese culture [1] 45-52. Without the Chinese native essence, it is hard for the language to keep its own characteristics under the globalization.
?

上一篇:教學翻譯對中學生翻譯能力的影響_翻譯專業英語論文
下一篇:試析《紅樓夢》中的飛白修辭手法及其英譯_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 標準化翻譯
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>