從生態翻譯學的視角對《靜夜思》英譯本的解讀_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:塵世孤行 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 5842 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘要

《靜夜思》是公認的李白的代表作之一。《靜夜思》的翻譯研究是詩歌翻譯的重要組成部分。本文主要從生態翻譯學的角度研究靜夜思的翻譯。生態翻譯學為我們審視翻譯活動提供了一個新方法。本文以生態翻譯學的視角展開對《靜夜思》十六個英譯本的全新解讀,通過整體性量化分析,從語言維,文化維和交際維三方面詳細論證,清晰呈現了十六個譯本的差異的實質。通過對原詩及其十六個譯本進行比較,分析英譯本與原詩的表達差異,發現許淵沖的譯本從形式上和自適應性轉換上,更忠實于原詩。

關鍵詞:生態翻譯學,靜夜思,翻譯????

Abstract
?
Night Thoughts is considered as one of Li Bai’s magnum opus. A study on the translation of Night Thoughts is an important part of poetry translation. This thesis is a study on Chinese-English translation of Night Thoughts from the perspective of Eco-translatology. Eco-translatology provides a new way for us to view translation activities. A comparative study, from the perspective of the theory of Eco-translatology, on the sixteen translated versions of Night Thoughts focused on the dimensions of language, culture and communication clearly demonstrates the cause of the sixteen diverse translations. Through the comparative analysis, it is discovered that Xu Yunchong’s translation is rendered closer to the original both in form and adaptive Transformations.

Key words: Eco-translatology, Night Thoughts, translation??? ?

1. Introduction
Chinese ancient poetry, as a marvelous treasure of Chinese literature, has been favored by literati and scholars from all over the world. Many translators have focused on the study of the translation of Chinese ancient poems. However, Poetry is a combination of intense literary emotion and highly concise language. It is hard to translate Chinese ancient poems into English because English and Chinese have huge differences in diction, syntax, idioms and cultural background and so on. Through the ages many translators at home and abroad throw all their energy into translation. Night Thoughts, as one of Chinese great poet Li Bai’s magnum opus, has appealed a large number of translators. And the translation of Night Thoughts is an important part of poetry translation. Until now, Night Thoughts has many kinds of English versions. The study of different English translations of Night Thoughts is important. This paper selects sixteen translations of Night Thoughts to analyze and compare from a new perspective. By Eco-translatology the sixteen English versions can be reinterpreted. This thesis focuses on the study of the sixteen translated versions of Night Thoughts from the perspective of Eco-translatology.
?

上一篇:商標翻譯的本土化研究_翻譯專業英語論文
下一篇:歸化策略在張培基編譯的《英譯中國現代散文選》中的運用_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 生態翻譯學 靜夜思
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>