論莎士比亞文學作品中雙關語的應用與翻譯_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:Super殘風 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文章下載流程
文章字數: 6639 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘?? 要

莎士比亞作品不朽的藝術魅力,來自于莎士比亞對于語言出神入化的運用。莎士比亞不愧為語言大師。莎士比亞對英語的純熟運用樹立了由中世紀英語過渡到伊麗莎白時代近代英語的一座里程碑。莎翁在他的作品中顯示了獨特的語言創造能力。在他的作品中,其豐富的詞匯,生動的隱喻,趣味雙關語,對近代英語的發展產生了重大的影響。
提及莎士比亞,人們就會想到他的雙關語,而他本人也因此獲得了“雙關語大師”的美譽。莎劇中的雙關語時而打趣,時而嘲笑,時而諷喻,時而揭露,給人留下了深刻的印象,對揭示人物的性格特征起到了畫龍點睛的作用。因此,作為莎劇中的一個特殊元素,雙關語的翻譯是不容忽視的。事實上,在莎劇雙關語的翻譯方面,很多學者還是做出了大量卓有成效的嘗試。總之,只要譯者把握住雙關語的直接含義和間接含義,透徹理解其與上下文的關系,就可以在譯文中體現出其雙關含義的效果,從而使自己的譯文“最大限度地貼近”原文,實現翻譯目的。
莎劇中的雙關,已經遠遠超乎博人一笑的文字游戲,是其戲劇重要的有機組成部分,有著獨特的修辭和戲劇效果,也是莎士比亞重要的詩學手段。因此,能否成功翻譯雙關,對能否完整忠實地體現莎士比亞的藝術風格及產生與原文相同的戲劇效果有極大影響。雙關語作為作者刻意追求的一種語言藝術,頻頻出現在劇中人物的對白中,不僅實現了雙關的常規意義,而且體現了作者特定的社會關注和人生思考,更好的塑造了人物形象。本文擬從直譯和意譯兩種不同的翻譯方法,介紹莎士比亞文學作品中雙關語的翻譯,及分析雙關語在莎士比亞文學作品中的應用。

關鍵詞:莎士比亞,雙關語,翻譯,應用

Abstract
??????????????????????????????????
Shakespeare’s superb use of language makes his immortal works of art. Shakespeare deserves the title master the language. Shakespeare’s skillful use of English erected a milestone, the transition from medieval English to modern English of Elizabethan period. His works show a unique creativity of language. In his works, rich vocabulary, vivid metaphor, and witty puns influence modern English significantly.
Referring to Shakespeare, people will think of his puns, and his title, a master of the pun in the world. Shakespeare’s puns are joking, laughing, allegorical, and exposed, people left a deep impression on the characters. Therefore, pun is a special element in Shakespeare’s works, the translation of which can not be ignored. In fact, for the translation of Shakespeare’s puns, many scholars still try to make a lot of efforts. In short, as long as translators grasp the direct and indirect meanings of a pun, and the thorough understanding of its relationship with the context, their translations can reflect the effect of pun, aiming at most closely to the original.
Shakespeare’s puns, far beyond the words which just make people laugh, are an important integral part of his works, also a unique rhetoric device and drama. Therefore, the successful translation of puns faithfully reflects the integrity of Shakespeare’s art style and the same dramatic effect of the original has significant implications. Pun frequently appearing in plays is style of art deliberately pursued as a language art by authors, not only realizing a conventional sense, but also reflecting particular social concerns of thinking and life. In this paper, I want to introduce some translations of Shakespeare’s puns by literal translation and free translation, the two different methods of translating, then analyze the application of puns in Shakespeare’s works.

Key words: Shakespeare, pun, translation, application

上一篇:從文化角度看英語習語的漢譯_翻譯專業英語論文
下一篇:論商標名稱的翻譯對品牌形象的影響_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 莎士比亞 雙關語
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>