淺議導游詞的翻譯策略_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:劍斷青絲i 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 7275 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘要

隨著國際旅游業的蓬勃發展,大批外國游客涌入中國。但是,跨國旅游事業的蓬勃發展與導譯員專業水平相對滯后的矛盾日益突出,導游詞翻譯的失誤也經常出現,這不僅僅影響了游客對文化和旅游景點的理解,而且也影響了中國文化的傳播。這樣的現象也引起了不少學者的關注。當前國內不少學者己經就漢語旅游材料英譯的問題展開探討,但針對導游詞翻譯的專題性研究往往顯得不夠深入,所以導游詞翻譯出現各種失誤的現象也遲遲沒有得到解決。
本文主要通過運用關聯理論,探討導游詞翻譯應該遵循的特定翻譯原則和具體翻譯策略選擇方面的淺顯認識。關聯理論為翻譯提供了新的視角,關聯理論中的一些重要概念,比如認知環境、認知努力、語境效果以及最佳關聯性等都被運用于漢語旅游資料的英譯中。作者希望通過本文的探討,以期引起翻譯界更多人對這方面的重視和更深入的研究,逐步改善中國導游詞翻譯質量,從而使國外游客能準確地感受中國特色文化。

關鍵詞:導游詞,翻譯方法,關聯理論

Abstract

With the booming development of international tourism, large quantities of foreign visitors crowd into our country. However, at the same time, contradiction between the booming transnational tourism and relatively lagged level of tour guides is increasingly prominent, and translation errors often appear, which influenced visitors’ understanding of Chinese cultural and scenic spots and accordingly influenced the transmission of Chinese culture. This phenomenon has drawn many scholars' attention. Many researches have been done on Tourism materials’ translation, but the specialized research on translation of tourist guidance is still far from enough, and many guides’ commentaries have been translated poorly and improperly.
This paper, by using relevance theory, discusses that the commentaries translation should follow specific translation principles and concrete translation strategy. Relevance theory provides a new perspective for translation, some important concepts of relevance theory, such as cognitive environment, cognitive effort, contextual effect and optimal relevance, are often used in the English translation of Chinese travel materials. Through this paper, the author hopes that it can let more and more people of translation field pay more attention to this aspect and research deeply and gradually improve translation quality of tour guides’ commentaries, so that foreign visitors can feel Chinese characteristic culture fully and genuinely.

Key words: tour guides’ commentaries, translation strategy, relevance theory

1? Introduction
China’s admittance to WTO has brought unprecedented opportunities to its international tourism, and Chinese tourism is developing by leaps and bounds. China is an important tourism nation in Asian countries. According to the World Tourism Organization forecast, China will be the world's top Tourism destination country, there will be more and more people coming to China for sightseeing, visiting and touring. With the vigorous development of tourism, in 2000, China first proposed the grand strategic objectives --world of great tourism power. As is known to all, China is a country with a long history and unique culture, which was inevitably reflected in Chinese tourism material. However, due to the different cultural background of the East and the West, foreign readers often feel very difficult in understanding these cultural factors. Therefore, how to introduce Chinese famous scenic spots and unique culture to foreign tourists would be an inevitable topic, and at the same time, it also puts forward higher and pressing requirement to tour guides’ commentaries (thereafter called TGC).
?

上一篇:目的論視角下的《哈利·波特與火焰杯》——兩個中譯本的對比研究_翻譯專業英語論文
下一篇:土耳其文化與《我的名字叫紅》中英譯文的對比研究_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 翻譯策略 導游詞
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>