論會展表達的英譯_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:哈里森 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 5016 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘要

隨著經濟全球化的不斷深入,中外會展業如火如荼,發展十分迅速。漢英會展翻譯活動也蓬勃發展,但中國會展業起步較晚,由此也在翻譯策略上遇到更多的挑戰。同時,隨著當代翻譯學的發展,我國的翻譯研究也將漢英會展翻譯納入視野。在商務活動中,要把會展相關術語和相關信息有效地傳達給外國客人,就需要一定的策略和技巧。但至今為止,卻少有學者展開論述。為此,本文在現有研究的基礎上,對會展英語的特點以及漢英會展翻譯策略進行較為全面系統的探討,重點介紹了直譯、意譯和固定譯法這三種翻譯技巧,以便使讀者形成對漢英會展翻譯策略較為系統的認識。

關鍵詞:漢英翻譯,會展,特征,翻譯策略?

Abstract

With the rapid development of international exhibition industry in China and many other countries, Chinese-English (C-E) translation on convention and exhibition is thriving and facing more challenges in the choice of appropriate strategies because of the short-period development of convention and exhibition English in China. Therefore, more relevant study of the related translation strategies has appeared. Meanwhile, along with the growth of translation studies, Chinese translators are paying increasing attention to translation strategies on convention and exhibition. However, most of their studies have failed in obtaining a holistic view of translation strategies, thus leading to the need of more integrated studies.
This paper starts the research from the features of convention and exhibition English. It then puts forward some suggestions on the translation strategies. The study may help to enhance translators’ ability to flexibly select and use strategies and may thus improve the practice of the related translation. It is expected that the study can help to compensate for the weakness of the existing studies of the related translation strategies, and it is therefore of both practical and theoretical significance.

Key words: Chinese-English translation, convention and exhibition, features, translation strategies

1? Introduction
After the Second World War, because of the world revolution, the U.S.A. and the U.K. developed quickly in economy, science and technology, and had become powerful and modernized countries. Therefore, their official language — English has become the most popular language tool for people all over the world. It’s a universal language. Since China opened up its door to the outside world and entered WTO, English has infiltrated all walks of life. With the increasing globalization of the world economy, International Business English is showing its great vitality and application. In order to meet different wants in different fields, English for specific purposes (ESP) has emerged. “The future English studying has its special purpose and English studying has a close relationship with special fields of science as ESP is the mainstream of the 21st century” (Liu Runqing, 1996: 25). For example, Foreign Trade English, International Monetary English, Financial English, Medical English, Tourism English, Marketing English etc., can directly meet the demands of different learners. Exhibition English is also a kind of ESP.
?

上一篇:德國功能翻譯理論在《生活大爆炸》字幕翻譯中的體現_翻譯專業英語論文
下一篇:目的論視角下的《哈利·波特與火焰杯》——兩個中譯本的對比研究_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 翻譯策略 會展
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>