中式菜名的翻譯技巧研究_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:陌南塵 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 6922 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘 要

中國飲食文化源遠流長,烹飪技術更是獨領風騷,中華美食遍布世界各地。自從改革開放以來,中國旅游業得到快速發展,中國與外部的交流合作也日益頻繁。而所謂“民以食為天”,“吃”在一個民族的文化中有著非常重要的地位,尤其是在有著五千年文化底蘊的中國。“吃”是永不褪色的話題,通過飲食打開話匣子,不僅可以向國際友人展示和傳播具有中國特色的文化,也能促進更好的合作,因為現在的很多生意都是在飯桌上談成的。因此菜名的翻譯是否能夠準確并保留中國的飲食文化具有重要意義。這篇文章通過對前人的一些理論研究進行分析,歸納總結中餐菜名的翻譯原則和技巧,并提出對于中餐菜名英譯的建議,希望能夠對中式菜名更地道準確的譯法有所幫助。
  
關鍵詞:中式菜名;翻譯;翻譯技巧;文化;
 
Abstract

The culture of Chinese food enjoys a long history and the cooking skills are at the peak of the world together with France and Italy. Chinese food is scattered all over the world. Since the reform and opening up to the outside world, China’s tourist industry has developed rapidly and the communication and cooperation is increasingly frequent between China and other countries. As food is the necessity for man, it plays a significant role in a national culture; especially in Chinese culture with five thousand years’ history. Food is a topic that will never fade. Starting a conversation with food will not only show and spread the culture with Chinese characteristics to international friends, but also promote better cooperation, for many businesses are negotiated at the table. So it is of great significance that the translation of Chinese dishes should be accurate and preserve Chinese food culture at the same time. This article puts forward the principles and skills of the translation of Chinese dishes based on the analysis of the former theoretical researches. It also puts forward some suggestions on this respect with the hope that it could help to translate more accurately Chinese dishes.        

Keywords: Chinese dishes; translation; translation skills; culture

Chapter 1 Introduction
1.1 Previous Researches or Findings in This Respect 
Since food is the basic human need, wherever you go, you cannot live without it. Dishes are the main part of Chinese food and a part of Chinese culture. Today’s China is an opening country. Since the reform and opening up, especially since China joining in the WTO in 2001, many foreigners have come to visit China, do businesses or work. When they have a meal in Chinese restaurants, the English names of dishes often puzzle them for various reasons. The most typical  example is in some restaurants “tongziji”is translated into “chicken without sexual life.The name of a dish gives first impression of itself to a person, so the translation should not give any wrong messages to mislead people, especially foreigners. Therefore, we should study on the subject of how to translate Chinese dishes properly.
 

上一篇:中國文學作品中的方言翻譯_翻譯專業英語論文
下一篇:中西文化習語的異同__翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 中式菜名 翻譯技巧
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>