英語電影片名的翻譯與技巧_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:陌南塵 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文章下載流程
文章字數: 4150 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

Abstract and Key Words

Abstract:The main purpose of film title translation is to render translated film titles appealing to target audience, the translation techniques used in the translation of film titles such as transliteration, literal translation liberal translation and adaption are introduced. A detailed study of some cases shows that only those translated film titles which not only meet the linguistic and aesthetic preferences of the target audience but also conform to the target culture are likely to remain lively and magnetic as time passes by. The conclusion is that film titles should not be seen and translated as pure literature under the direction of “equivalence” . This thesis , sees translation as a purposeful activity and has an exploratory   discussion on film title translation.

Key words: film title, translation, translation techniques

摘要:電影片名翻譯的首要目的是讓翻譯的電影片名在譯語文化中吸引盡可能多的觀眾。基于上述目的本文論述了電影片名翻譯所使用的翻譯策略,其中包括音譯,直譯,意譯和編譯四種,本文采用對照對比分析的方法,詳細分析了數個實例,旨在證明:只有既符合譯語觀眾語言習慣與審美傾向,又符合譯語文化的電影譯名才有可能隨著歲月的流逝永遠保持活力與吸引力。文章得出的結論是對電影片名的翻譯不能單純作為一種純文學形式用傳統的“等效”翻譯理論進行研究,而應該把翻譯看成是一種有目的的交際行為,積極探索電影片名的翻譯。

關鍵詞:電影片名,翻譯,翻譯技巧
 
1. Introduction
Nowadays,with the increasing development in science and technology, audio-visual media,with their wonderful combination of sound and image, are playing a more and more important role in our daily life, and have become one of the fastest and most convenient means of cross-culture communication. Audio-visual translation is no doubt one of the commonest forms of translation encountered in everyday life . But every place has their own way of translation, so there exists a problem that one film title may have different translations. 
It is more than argument that translation plays a significant role in social reality. It is also evident that translation studies, though the history of which is probably as old as the tower of Bible, have been for a long time, nothing but the reflection of translator's self-experience. George Steiner characterizes the history of translation theories until Jacobson as a continuous rehashing of the same formal(consistent with the form of the original)versus free (using innovative forms to simulate the original intent) theoretical distinction. That is to say, many translators, until very recently, have primarily taken equivalence as its criterion for judging whether a translation is good or not. But they can not explain why many "unequivalent" translations have proved to be successful and when translators are given specific translation tasks. They may find that many problems cannot be solved by just following the equivalence principle.To explain the very complicated phenomenon of translating, we called for new theories.
 

上一篇:英文電影片名意譯探討_翻譯專業英語論文
下一篇:英語廣告中雙關語的應用及其翻譯_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 翻譯技巧 英語電影片名
tlcbet