英漢諺語互譯中的歸化與異化_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:RyanBecher 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文章下載流程
文章字數: 4684 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

Abstract and Key Words

Abstract: This paper is a study of choices of E-C proverbs translation methods. The purpose of which is to analyze methods of E-C proverbs translation, to achieve profound understanding of E-C proverbs, and to bring convenience in E-C proverbs translating and get better translation version. The process is analyzed by means of stating the cultural factors in E-C proverbs, comparing the different cultural elements between them, and indicating the choices between domestication and alienation in translating. It is found that both domestication and alienation count, and their combination is needed. The result demonstrated that the specific methods of translating E-C proverbs lie in the cultural backgrounds.

Key Words: E-C proverbs; translation methods; culture; domestication; alienation

摘要:本文是一篇關于英漢諺語互譯中翻譯策略選取的研究,旨在分析英漢諺語互譯的翻譯策略,加深對英漢諺語的了解,以便更好地互譯英漢諺語,為使用英漢諺語帶來方便。文章通過列舉影響諺語的文化因素,以及對比英漢諺語的文化差異,指出兩種諺語互譯中的歸化和異化的選擇。研究發現在翻譯兩種諺語時,歸化與異化平分秋色,有時還需兩者結合。文章認為,要根據文化背景的不同來選擇具體的翻譯方法。

關鍵詞:英漢諺語;翻譯策略;文化;歸化;異化

1. Introduction
1.1 Comments on Current Studies on Proverbs
With the further communication between English and Chinese, to translate the proverbs is increasingly necessary. American proverbs researcher Wolfgang Mieder made full and accurate studies on proverbs. In his book Proverbs: A Handbook he compared different definitions given by predecessors and made detailed summaries, then he listed his definition about proverbs and he did a good job in classifying English proverbs. It can be said that he is one of the most important researchers in studying proverbs. His studies aroused others’ interests on proverbs.
Domestically speaking, the researches on proverbs were sluggish. Zeng Zili proposed that the positive factors of cultural values should be distinguished from the negative ones in his book A General Survey of English Proverbs. The following years in 1990s were prosperous periods for proverbs studies, and the research angles varied. Studies on English Proverbs took summaries and researches about English proverbs from the points of grammar, rhetorical devices and translation. What’s more, Chinese English Proverbs Dictionary, written by Guo Jianming and Huang Lin, set up the fields of proverbs dictionary. During this period, several dissertations were published by some English scholars.
 

上一篇:英漢習語文化對比及翻譯策略_翻譯專業英語論文
下一篇:英文電影片名的特點和翻譯_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 歸化 英漢諺語 異化
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>