英漢習語文化對比及翻譯策略_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:遠方有我 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文章下載流程
文章字數: 4470 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

Abstract and Key Words

Abstract: Idioms, which are fixed expression formed in the process of language use, are the essence of language. There are a large number of idioms in Chinese and English languages. Idioms in both Chinese and English languages carry national characteristics and cultural information. Idioms are culture-loaded, which brings about difficulties in translating. This paper analyzed the cultural differences between Chinese and English idioms from four aspects: geographical conditions, conventions, religious beliefs, and historical allusions. And it also discussed the translation methods of idioms. It is hoped that the present study may further our understanding on idioms and may do some help for language learning and cross-culture communication.

Key words: idiom; cultural difference; translation

摘要:習語是語言的精華,是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言中都有大量的習語。英漢習語承載著不同的民族特色和文化信息,這給習語翻譯增加了困難。本文從地理狀況,風俗習慣,宗教信仰,歷史典故四個方面分析了英漢習語的文化差異,并探討了習語的翻譯方法,旨在加深對習語的了解,為語言學習及跨文化交流提供幫助。

關鍵詞:習語;文化差異;翻譯

1. Introduction
Idioms are the essence of language. In English, there are a large number of idioms. Idioms, as an important part of language, gradually develop from common people’s daily life and are accepted and widely used among people. In Collins Cobuild English Dictionary, the idiom is defined as “a group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually” (Collins Cobuild, 2000:833). In broad sense, idioms cover figurative phrases, slangs, proverbs, colloquialisms, allusions and so on. Chen (2008) points out that English idioms have two features: semantic unity and structural stability. Semantic unity means the idiom is an expression that does not mean what it literally says. Although the words that make up the idioms have their respective literal meanings, they lost their individual meanings in the idioms. Each idiom is regarded as a semantic unity. We cannot understand the meaning of an idiom by combining the meanings of its individual words. For example, “give someone a kick” means make someone feel happy instead of kicking somebody. Structural stability means that idioms are fixed expressions, thus we can not make any change on them. For example, the idiom “rain cats and dogs” means raining heavily. It cannot be said to be “rain dogs and cats”.
 

上一篇:英國文學作品翻譯的制約因素_翻譯專業英語論文
下一篇:英漢諺語互譯中的歸化與異化_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 翻譯策略 英漢習語
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>