英國文學作品翻譯的制約因素_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:Gestapo 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文章下載流程
文章字數: 4354 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

Abstract and Key Words

Abstract: Literary translation is a complicated process, which cannot be revealed by the traditional approach of linguistic comparison between the two texts. Generally speaking, there is no fixed literary translation of the standards and rules according to the current research information. This article analyzes the influencing factors of the literary translation through some factors, such as the cultural differences, the source text, the translators, and the reader’s cultural background. Such study helps us understand the translation work correctly and describe and comment on the existing translating practice objectively.

Key words: literary translation; cultural Differences; translator; reader’s cultural background

摘要:文學翻譯是一個復雜的過程,從語言層面上對比兩個文本的傳統做法并不能揭示這一復雜過程。現有的研究資料并沒有關于文學翻譯的固定的標準和規則。本文通過文化背景,源文本,翻譯者和讀者的文化背景等因素來綜合分析影響文學翻譯的因素。這種研究有助于我們正確認識譯文,并對現存的翻譯實踐做出客觀的描述和評論。

關鍵詞:文學翻譯;文化差異;翻譯者;讀者文化背景

1. Introduction
Nowadays, the literary translation is more and more important. Many scholars study the factors affecting literary translation, but they only study one restricting factor of literary translation from one aspect and haven’t analyzed these factors comprehensively. So I want to analyze more comprehensive factors through summarizing their researches for reference for translator. He Jun discussed the cultural differences have an effect on the literary translation in On the Cultural Differences of the Literary Translation. Chen Zhijie discussed the historical features  of source text in The Historical Features In Literary Translation. Wang Xiujuan studies the translator factors in On the Translator’s Subjectivity in Literary translation, she thinks that the translator plays a principal part in literary translation, and the translator's subjectivity is invariably embodied in the whole process of it. Jia Jingjing studies that the reader’s cultural background also has an effect on the literary translation. And other authors study other factors. So this paper will summarize their studies in order to have a whole consideration.
 

上一篇:英漢習語的文化差異及其翻譯_翻譯專業英語論文
下一篇:英漢習語文化對比及翻譯策略_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 文學翻譯 英國文學 制約因素
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>