論英語電影片名的誤譯_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:勵志師 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 7046 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

Abstract:
 Film title translation (FTT), as an essential part of film translation, is a kind of important, creative, and challenging work. But not enough emphasis is laid on the value of English-Chinese FTT, neither is enough theory research. In addition, low awareness of intercultural differences, the lack of unified supervision and the excessive pursuit of commercial profit, all the above reasons caused a lot mistranslation of film titles. The paper aims to analyze this issue with plentiful examples, and puts forward three basic translation principles, namely cultural constructive, aesthetic and commercial principles. Besides, the author also comes up with five translation strategies, namely literal translation, free translation, transliteration, explication and adaptation. With these ways, the mistranslation of film titles from English to Chinese should be avoided as much as possible. Then it comes to the conclusion that the best means and final goal of FTT is “targeted audience-orientation”.

Key words: Film titles; Mistranslation; Translation principles; Translation strategies

摘 要:
電影片名翻譯,作為電影翻譯的一個必要組成部分,是一項重要而富有創造性的工作。但是英語電影片名翻譯的價值未受到足夠重視,針對它的理論研究遠遠不夠。此外,由于對不同文化差異的認識不足,統一監管的缺乏和對商業利潤的過分追求,以上這幾種原因導致了電影片名的誤譯。本文旨在列舉大量的實例來分析這個問題,并提出了三個基本翻譯原則,分別是文化構造,審美和商業原則。除此之外,作者還提出了五個翻譯策略,即直譯,意譯,音譯,釋譯以及編譯。通過以上的方法,本文可以解決英文電影片名的誤譯問題。最后,最后得出結論,即電影片名翻譯最有效的方法以及最終目的就是以觀眾為取向。

關鍵詞:電影片名;誤譯;翻譯原則;翻譯策略

1 Introduction
Movies are a very important part of intercultural communication. Their title translation, as an essential part of film translation, is an important, creative and challenging work. And it’s a special field with distinctive features in translation studies.
To make the titles more impressive, people usually use many rhetoric devices in the translation of film titles, such as simile, metaphor, and oxymoron. The features of film title translation are reflected on the aspects of the titles’ form, style, aesthetic and modes of thinking. Different features themselves characterize the film titles. They are simple and coherent with sporadic lengthy titles in view.
Film titles always give audience a general impression about the genre of a movie, and so, are believed to be one of the most influential factors affecting the box office, that is why producers always take film titling serious. Nowadays, the quality of film title translation is considered more significant as more movies are released internationally under the effect of globalization .So how to translate the film titles and how to make the translation attractive to the audience so as to improve its box office become a question during translation.

上一篇:論翻譯中的形合與意合_翻譯專業英語論文
下一篇:論中國特色時政新詞的英譯_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 電影片名 誤譯
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>