展會口譯員的壓力分析及其應對策略_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:magipige 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 4168 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘 要

隨著社會主義市場經濟的建立和完善,會展經濟已快速發展成為中國現代經濟中的朝陽產業并帶來了巨大的經濟效益。持續不斷的國際會議促進了大批會展中心城市的產生,其中包括北京﹑上海﹑廣州﹑大連﹑深圳以及南京。同時,隨著國際會議的增加,會展業對會展口譯人才的需求也日益增長。因此,作者打算寫一篇關于“展會口譯員的壓力分析及其應對策略”的論文。作者認為這是一個收集并分析展會口譯員的壓力來源和相應的應對策略的很好的機會。本論文的寫作,究其原由,在于讓作者頗費神思的三個問題:為什么口譯員總會受制于巨大的心理壓力?這種心理壓力的根源是什么?有什么有效的策略可以規避壓力? 在本篇論文中作者主要采用列舉法﹑對比法﹑歸納法和引用法。據搜索作者不僅對口譯有了初步的了解,同時對口譯的過程以及對口譯員的所具備的素質有了大概的了解。作者也掌握了一些作為展會口譯員應對壓力的相關策略。

關鍵詞:展會口譯員,壓力,應對策略

Abstract

With the establishment and improvement of socialist market economic system, exhibition economy has rapidly developed into a dazzling new star of Chinese modern economy and made considerable economic profits. Continuing international meetings prompt the emergence of exhibition center cities, such as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Dalian, Shenzhen and Nanning. Meanwhile, as the increase of various international conferences, it arrives to the high time to cultivate the talents of exhibition interpreters. So the author intends to write the essay “Exhibition Interpreter Pressure Analysis and Its Coping Strategies”. The author thinks this is really a good opportunity for her to collect the information and try to figure out what the exhibition interpreter stress and its coping strategies are. In writing this thesis, the author reckons that the exhibition interpreters will face big challenge and psychological stress when they work in such important situation. So next, the author will be guided by a couple of questions: why the exhibition interpreters are suffered so great pressure? What is the stressor? What are the effective ways that people can find out to cope with the pressure? In this paper, the author mainly adopts documental method, comparative method, inductive method and citing method. According to the searching, author figured out the basic concepts of interpretation and took a brief look at the process and the types of the interpretation and the requirements of interpreters. And the author also knew the coping strategies of exhibition interpreting and its relevant techniques.

Key words: Exhibition interpreters; Stress; Coping Strategies

 

上一篇:經貿英語的特點和翻譯技巧_翻譯專業英語論文
下一篇:關于《老人與海》兩種譯本的翻譯技巧比較_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 口譯員 壓力分析
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>