論漢語成語英譯策略_翻譯專業英語論文
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:森花 上傳時間:2017-11-27
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 4697 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘  要

漢語成語經歷了歷史的長期考驗, 都富有生命力, 短小精悍、形式固定,是漢語中的精華,反映了中華民族文化的特色。從翻譯的角度看,要把具有這些特點的成語在譯文里恰到好處地表達出來是很不容易的。漢語成語含有豐富的文化信息, 帶有鮮明的民族特色, 翻譯時要根據其不同內涵特征采用不同的翻譯方法, 以保證文化信息傳遞的有效性。在翻譯時,譯者應確切、深刻、完整地理解每一個成語的本意和引申義。不能只從字面上望文生義,因此, 在漢英成語互譯時應對比其文化和內涵, 考慮直譯、意譯、套譯和混合譯等多種譯法。本文主要介紹了漢語成語的背景意義,翻譯時應注意的問題和一些翻譯策略。

關鍵詞:漢語成語;英譯;策略

Abstract

The Chinese idioms have experienced a long-term test of history,which are full of vitality, dapper, and also are the essence of Chinese, reflecting the characteristics of Chinese culture. From the point of translation, it is necessary to have these characteristics just right to express but it is not easy. The Chinese idiom is rich in cultural information, with distinctive ethnic characteristics; there are different translation methods according to their different connotation characteristics to ensure the validity of the cultural transmission of information. When translating, the translator should be exact, profound and complete understanding of the intention of an idiom and extended meaning. Not only literally. In translation of Chinese and English Idioms, we should compare the culture and meaning, consider the literal translation, liberal translation and mixed translation and other translation. This paper introduces the background of the Chinese idiom meaning, principles and problems of translation and translation strategies.

Key words: Chinese idioms; translation; strategy

1 Introduction
1.1 Background
Chinese culture is a long history; the idioms in Chinese vocabulary are colorful, concise, subtle and profound, which is a gem in the Chinese culture. Chinese idioms are experiencing a long-term test of history, which are full of vitality. Most of them come from the historical stories, myths and legends, religious texts and folklore. The language culture between Chinese and English has a lot of similarities. In the English vocabularies, there are considerable numbers of idioms. Chinese and English languages have a variety of idioms, which are created in the process of long-term use of language. The meanings of some idioms are obvious; while some are not and can cause a rich imagination. Because the language and historical backgrounds in Chinese and English are different, and has a different idioms color and characteristics respectively, when we translate them, we should try to keep these characteristics.

上一篇:論電影名稱的英漢翻譯與比較_翻譯專業英語論文
下一篇:論中國特色菜名英譯策略_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 成語英譯
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>