從跨文化角度看英語電影名稱翻譯的技巧和原則
文檔分類: 翻譯專業 文檔上傳會員:sugar 上傳時間:2018-01-15
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 開題報告 文獻綜述 文章下載流程
文章字數: 5179 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

摘 要

隨著世界文化多樣性的發展和影視娛樂傳播技術的提升,越來越多的外文電影已在中國普及開來。本文研究的目的就是如何將這些電影的名稱巧妙而精確的展示給觀眾。眾所周知,中西方文化之間對電影片名的理解存在偏差,所以譯者在進行翻譯的同時也應該注意文化偏差和尊重文化的多樣性。而在翻譯的過程中由于譯者的想法經驗和知識不同,翻譯的結果也會有所不同。此時,譯者就需要掌握基本的翻譯技巧與遵循一定的翻譯原則。本文著重研究了在跨文化角度下電影名稱翻譯的技巧和原則。在不違背東西方文化的差異性下將電影名稱精確地翻譯出來,從而最大化地發揮電影名稱的功能。而這些技巧和原則,在以后的電影名稱翻譯中,也都將扮演著不可或缺的角色。

關鍵詞:英語電影名稱;文化多樣性;翻譯
 
Abstract

With the upgrade of the world's cultural diversity and the film and television entertainment communication technologies, more and more foreign language movie has been popularized in China. The purpose of this essay is how to display the name of the movie skillfully and precisely to the audience. As we all know, because that the understanding of the movie title between the different cultures may exist deviations, so translator should focus on these deviations and respect the cultural diversity. And because of the difference in the idea of the experience and knowledge of the translator during the translation process, the results will also be different. At this point, the translator will need to master the basic translation skills and follow certain translation principles. This paper is a research on movie title translation skills and principles from a perspective of intercultural communication, and not be contrary to the East-West cultural differences under the name of the movie skillfully translated, enabling to maximize the function of movie names. These skills and principles will continuously play an important role in the translation of English movie title in the future.

Key words: English movie titles; cultural diversity; translation

1 Introduction
1.1 Background
1.1.1 Main content of translation theory  
    Movie title translation requires several skills and principles from the perspective of intercultural communication. There are five methods for English movie title translation: transliterating, literal translating, free translation, adding, removing and creating, literal free translation and transliterating free translation. And five main principles: Information value principle, Cultural value principle, Aesthetic value principle, Commercial value principle, and Goal orientation value principle. By using these skills and principles, translators can solve those problems in the process of movie title translation, such as violations and misunderstandings on other cultures in a translated title. This is the purpose of this essay. And the main purpose of this essay focuses on those movie titles which are more difficult to be translated into Chinese than those easy ones.
 

上一篇:營銷英語的語言特征及其翻譯_翻譯專業英語論文
下一篇:從文化角度看習語的漢譯_翻譯專業英語論文
相關文章推薦: TAG: 電影片名 跨文化角度
tlcbet