關于《古文觀止》中漢語成語的翻譯_英語論文.docx
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:Madison 上傳時間:2019-12-25
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 6439 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

關于《古文觀止》中漢語成語的翻譯_英語論文

On the Translation of Chinese Idioms in Gu Wen Guan Zhi

摘要

成語是漢語中最具有文化特征的構成部分,可以充分體現漢語語言體系的民族文化特征、思維方式和風俗習慣,是社會和文化的重要組成部分,體現了中華民族的智慧和語言的博大精深。因此,漢語四字成語的理解與翻譯在語言和文化交流中占有極其重要的作用。《古文觀止》是歷代中國散文總集,文學地位高,其中的成語大多作為經典,流傳至今。本次研究主要以《古文觀止》中的成語翻譯為例,分析漢語四字成語的翻譯現狀,指出翻譯漢語四字成語時存在的一些不足,并圍繞這些不足提出一些解決辦法;最終歸納并分析提高漢語四字成語翻譯質量應注意的問題。

關鍵詞:漢語成語 翻譯 古文觀止 技巧

Abstract

Chinese idioms, which fully reflecting the nation’s cultures, mode of thinking and social customs, are the most important part of Chinese culture. Chinese idioms are the important part in Chinese society and culture, which show the wisdom of Chinese nation and the broad and profound content of Chinese language. So the understanding and translation of four-character Chinese idioms play an important role in linguistic and cultural communication. Gu Wen Guan Zhi is a prose collection  through ages, which has a high status in literature. There are a lot of classic Chinese idioms in the book. In this research, the author is going to analyze the current situation and problems of the translation of four-character Chinese idioms. Then the author is going to come up with several methods to solve these problems. At last, he is going to conclude and analyze some important points in translating four-character Chinese idioms.

Key words: Chinese idioms translation Gu Wen Guan Zhi methods of translation

Contents

Chapter 1 Introduction

 1.1 Purpose of the Research 

 1.2 Significance of the Research

 1.3 Thesis Structure

Chapter 2 Literature Review

 2.1 Definitions of Chinese Idioms

 2.2 An Introduction to Gu Wen Guan Zhi 

 2.3 Current Research on Gu Wen Guan Zhi 

Chapter 3 Several Problems of Translating Chinese Idioms in Gu Wen Guan Zhi

 3.1 Lack of Accuracy

 3.2 Lack of Fluency

 3.3 Lack of Elegance

Chapter 4 Several Methods of Translating Chinese Idioms in Gu Wen Guan Zhi

 4.1 Literal Translation

 4.2 Free Translation 

 4.3 Omission Translation 

Chapter 5 Conclusion


上一篇:從女性主義視角解讀尤金奧尼爾《榆樹下的欲望》_英語論文.docx
下一篇:論《1984》中人性善良的消亡_英語論文.docx
相關文章推薦: TAG: 成語翻譯 古文觀止
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>