從生態翻譯學三維視角分析英文電影片名翻譯_英語論文.doc
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:chillily 上傳時間:2019-12-01
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 5821 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

從生態翻譯學三維視角分析英文電影片名翻譯_英語論文

An Analysis of the English Film Title Translation From the Respective of “Three Dimensions” of Eco-translatology 

摘要

作為電影的標簽和門楣,電影片名的翻譯應該謹慎處理。但是,時至今日,都沒有官方系統的翻譯方法提出。雖然近年來電影片名翻譯已成為翻譯界的熱點關注,但很少有人從宏觀角度出發。而生態翻譯學是近年來出現的新翻譯理論,注重宏觀與系統化的翻譯研究。與其他翻譯理論相比,它對翻譯的本質、過程、原則和方法以及翻譯現象等都做出了新的表述和解釋,為翻譯研究提供了新思路,拓展了新視野。基于此,本文嘗試在生態翻譯學理論的“三維”翻譯原則即語言維、文化維和交際維的指導下,闡析英文電影片名翻譯,以期為電影片名翻譯提供一個不同的視角并豐富其內涵。

關鍵詞:生態翻譯學;英文電影片名翻譯;三維轉換原則

Abstract

As the film title services as the film’s face and label, its translation should be paid serious attention to. However, there is no systematic or official translation method provided until now. Though film title translation has been a hot spot in research field in these years, few analyzed it from a macroscopic angle. Eco-translatology is a new theory proposed in recent years, which focuses on macroscopic and systematic perspective to the translation. Compared to other theories, it offers new descriptions and explanations to the translation essence, process, methods and so on, providing a different angle and new starting point for translation study. Based on this, this paper makes an attempt to illustrate and analyze the English film title translation under the guidance of the three-dimensional principles of Eco-translatology Theory, namely the linguistic, cultural and communicative dimensions, in order to provide a different perspective for this study and enrich it.

Keywords: Eco-translaatology; English film title translation; principle of “three-dimensional transformation”

Contents

從生態翻譯學三維視角分析英文電影片名翻譯

An Analysis of the English Film Title Translation From the Respective of “Three Dimensions” of Eco-translatology 

摘要

作為電影的標簽和門楣,電影片名的翻譯應該謹慎處理。但是,時至今日,都沒有官方系統的翻譯方法提出。雖然近年來電影片名翻譯已成為翻譯界的熱點關注,但很少有人從宏觀角度出發。而生態翻譯學是近年來出現的新翻譯理論,注重宏觀與系統化的翻譯研究。與其他翻譯理論相比,它對翻譯的本質、過程、原則和方法以及翻譯現象等都做出了新的表述和解釋,為翻譯研究提供了新思路,拓展了新視野。基于此,本文嘗試在生態翻譯學理論的“三維”翻譯原則即語言維、文化維和交際維的指導下,闡析英文電影片名翻譯,以期為電影片名翻譯提供一個不同的視角并豐富其內涵。

關鍵詞:生態翻譯學;英文電影片名翻譯;三維轉換原則

Abstract

As the film title services as the film’s face and label, its translation should be paid serious attention to. However, there is no systematic or official translation method provided until now. Though film title translation has been a hot spot in research field in these years, few analyzed it from a macroscopic angle. Eco-translatology is a new theory proposed in recent years, which focuses on macroscopic and systematic perspective to the translation. Compared to other theories, it offers new descriptions and explanations to the translation essence, process, methods and so on, providing a different angle and new starting point for translation study. Based on this, this paper makes an attempt to illustrate and analyze the English film title translation under the guidance of the three-dimensional principles of Eco-translatology Theory, namely the linguistic, cultural and communicative dimensions, in order to provide a different perspective for this study and enrich it.

Keywords: Eco-translaatology; English film title translation; principle of “three-dimensional transformation”

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Brief review of English film title translation 2

2.2 Brief review of Eco-translatology 3

3. Three-dimensional Transformation of Eco-translatology 4

3.1 Brief introduction to Eco-translatology 4

3.2 Brief introduction to Three-dimensional Transformation 5

4. Application of “Three-dimensional” in Eco-translatology to English Film Title Translation 6

4.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension 7

4.2 Adaptive Transformation from Communicative Dimension 9

4.3 Adaptive Transformation from Cultural Dimension 10

5. Conclusion 12

Works Cited 13


上一篇:從跨文化視角淺談中英茶文化_英語論文.doc
下一篇:從英劇《唐頓莊園》視角淺議愛德華時代英國貴族的禮儀文化_英語論文.doc
相關文章推薦: TAG: 片名翻譯 生態翻譯學
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>