美國情景喜劇的幽默字幕翻譯探究-以《摩登家庭》為例_英語論文.doc
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:Mona 上傳時間:2019-10-22
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 6366 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

美國情景喜劇的幽默字幕翻譯探究-以《摩登家庭》為例_英語論文

Study on Humor Subtitle Translation in American Sitcoms—A Case Study of Modern Family

摘要

20世紀90年代以來,隨著全球化進程以及信息技術的不斷發展,中外文化交流不斷深入,大量西方影視通過網絡和其他媒介涌入中國,為人們特別是年輕觀眾所接受和喜愛。以《摩登家庭》為代表的大批情景喜劇更是因其巧妙的幽默構思、貼近生活的劇情和豐富的社會文化贏得大批追隨者。而語言差異催生了對翻譯字幕的需求,影視劇字幕翻譯也成為翻譯研究的新領域。

本文在關聯理論的指導下,以美國情景喜劇《摩登家庭》為例,對劇中的幽默語言進行分類討論。通過分析比較搜狐美劇字幕組和風軟字幕組的字幕,探討如何在語境中尋找到中、英語言之間的最佳關聯,成功傳遞幽默信息,并歸納出情景喜劇幽默語言在字幕中的具體翻譯方法和策略,以期為未來的字幕翻譯者提供參考。

關鍵詞:字幕翻譯;關聯理論;幽默

Abstract

Since 1990s, with the development of globalization and information technologies, the cultural exchanges between China and other countries become deeper and deeper. A large number of western movies and TV series enter China through Internet and other channels. They are appreciated by Chinese audience, especially the young generation. Situational comedies, such as Modern Family has won a huge group of fans with their well-designed humor, true-to-life stories and rich cultures. However, the differences between languages lead to the need of subtitle translation which has also became a new field of translation studies.

This thesis discusses humor translation in American situational comedy Modern Family on the basis of Relevance Theory and its major principles. By analyzing the translations provided by Sohu and Fengruan subtitle group, the translator discusses how to achieve optimal relevance and how to deliver humorous information to the target audience in the process of translation. The author also provides specific strategies and techniques of humor translating in situational comedies in order to introduce a new vision to translators in subtitling translating.

Key words: subtitle translation  Relevance Theory  humor

image.png

上一篇:解讀《他們仰望上蒼》中珍妮的自我成長_英語論文.doc
下一篇:目的論視角下服裝商標的英譯研究_英語論文.doc
相關文章推薦: TAG: 情景喜劇 摩登家庭
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>