生態翻譯視角下的《飛鳥集》-以馮唐的譯本為例_英語論文
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:Erin 上傳時間:2020-04-10
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 7381 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

生態翻譯視角下的《飛鳥集》-以馮唐的譯本為例_英語論文

A Study of Stray Birds from the Perspective of Eco-Translatology--Based on the Version of Feng Tang

摘要

泰戈爾的《飛鳥集》有多種譯本,其中馮唐的《飛鳥集》譯本一經出版即引發巨大爭議。對此中文譯本,多數讀者持激烈的抵制意見,指責馮唐不僅扭曲了詩歌的愿意,更破壞了原書清新脫俗的意境。也有讀者對此譯本持較包容的態度,認為馮唐的譯本保持了其一貫的簡練風格。

生態翻譯學是近年來由中國學者胡庚申教授提出的全新翻譯理論。該理論是將達爾文生物進化論中的“自然選擇”學說引入翻譯研究。這一學說的實質是任何生命體的生存和繁衍都是接受自然的選擇,適應自然環境的結果。這種全新的理論視角認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,明確提出“譯者為中心”翻譯理論,尤其注重翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和評譯標準等翻譯本體研究。

本研究從生態翻譯學視角出發,根據《飛鳥集》原文的文學意義及特點,原作者的寫作風格和理念、讀者的評價反饋,力圖從翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法及評價標準這四個方面對馮唐翻譯的《飛鳥集》進行分析和闡釋。選擇馮唐譯本中的譯文,從“三維”(語言維、交際維、文化維)角度系統地分析馮唐的譯文多維轉化的程度。通過分析可以看出馮唐的譯文沒有“多維”地適應特定的翻譯生態環境,也沒有周全考慮適應與轉換兼顧,整合適應選擇度相對較低。馮唐的翻譯多是表現譯者自身的風格但背離原作的詩意與美。

關鍵詞:生態翻譯學;《飛鳥集》;馮唐

Abstract

Tagore’s Stray Birds has various translation versions, but Feng Tang’s has triggered great controversy. Most readers are strongly against the version for Feng Tang distorting the will of poetry and destroying the fresh and refined mood of the original. There are readers holding more tolerant attitude that Feng Tang's translation maintained its consistent concise style.   

Eco-Translatology is a new translation theory proposed by Hu Gengshen. This theory introduced Darwin’s Natural Selection into translation study. The essence of Natural Selection is that the survival and reproduction of any living body are the results of accepting the natural selection and adapting to natural environment. Eco-Translatology suggests that translation is an activity for translators to adapt to the ecological environment of translation and clearly puts forward the translator-centeredness, with particular emphasis on translation ontology research including translation process, translation principles, translation methods and evaluation criteria. 

This paper aims to analyze and interpret Stray Birds translated by Feng Tang from the perspective of Eco-Translatology based on four aspects: translation process, translation principles, translation methods and evaluation criteria. The analysis also involves the literary significance and characteristics of the original version of Stray Birds, the original author’s writing style and conception, the readers’ evaluation and feedback. The degree of multidimensional transformation of Feng Tang's translations is defined by analyzing Feng’s translation from the perspective of three dimensions (linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension). Through the analysis, Feng Tang's translation is not to adapt to a specific ecological environment of translation from multi-dimensional perspective. There is no comprehensive consideration of adaptation and transformation. The degree of holistic adaptation and selection is relatively low. Feng’s translation is more of the translator’s own style instead of the original poetry and beauty.

Key words: Eco-Translatology; Stray Birds; Feng Tang

Contents

I. Introduction 1

II. Literature Review 3

2.1 Eco-Translatology 3

2.2 Previous Studies of the Translation of Stray Birds 4

2.2.1. Comments of Feng Tang’s Version 4

2.2.2. Comments of Other Versions 5

III. An Interpretation of the Original Version of Stray Birds 7

3.1 The Author 7

3.2 The Contents and Comments 7

IV. Analysis of Feng Tang’s Version 10

4.1 Translation Methods 10

4.1.1 Linguistic Dimension 10

4.1.2 Cultural Dimension 13

4.1.3 Communicative Dimension 16

4.2 Evaluation Criteria 17

4.2.1 Degree of Multi-dimensional Transformation 17

4.2.2 Reader’s Feedback 18

4.2.3 Qualifications of Translator 19

V. Conclusion 22

Bibliography 23


上一篇:散文英譯中的語用充實現象研究_英語論文
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 生態翻譯 飛鳥集
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>