散文英譯中的語用充實現象研究_英語論文
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:Austin 上傳時間:2020-04-09
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 5813 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

散文英譯中的語用充實現象研究_英語論文

Pragmatic Enrichment in English Translation of Chinese Prose

摘要

散文,是一種與詩歌、小說和戲劇同等重要的文學體裁,其翻譯亦是當代文學領域不可或缺的一個組成部分。散文翻譯對譯者的審美理解及其意境再造能力要求頗高。基于對原文的充分理解上,散文翻譯的過程涉及到了語用充實現象,這一過程是非常值得探究的。語用充實的概念來自于詞匯語用學,這個概念指是語境中的語意信息差填補從而加強表達的準確性過程。在翻譯中,語用充實是以語境為基礎,對各種信息斷點或空缺進行補充,以達到交際成功。今年來,語用充實被用作一種翻譯方法或研究翻譯問題的視角,引起了越來越多的關注。大部分研究都集中在不同的語體翻譯中,然而,散文翻譯中的語用充實研究不多且不夠深入。

本文以名家散文譯本為研究對象,從語用充實現象視角對散文英譯進行探討。進而挖掘出散文英譯過程中的語用充實運用規律及名家散文翻譯的精妙之處。希望本文對語用充實研究和散文翻譯實踐有一定的參考價值。

關鍵詞:語用充實; 翻譯方法及視角; 散文英譯

Abstract

Prose is a literary genre which is as important as poetry, fiction and drama, and its translation is an integral part of contemporary literary translation. It requires the translators’ high proficiency in aesthetic comprehension and context reconstruction. That is to say, the translation of proses is first based on the understanding of the original text, and then involves a process of pragmatic enrichment, which is worth being explored. The concept of pragmatic enrichment emerges from lexical pragmatics. It involves a process of completion of the semantic representation encoded by utterances to promote a more accurate understanding of expression. In translation studies, pragmatic enrichment refers to a process in which translators enrich various information based on the context so as to achieve a better understanding for readers. Nowadays, this concept has been attracting more and more attention, as a method or a perspective for translation studies. A majority of these researches concentrate on the translation of different genres, such as legal text and news discourse. However, few studies have investigated pragmatic enrichment in prose translation.

This thesis aims at probing into prose translation from by analyzing the pragmatic enrichment in C-E prose translation based on some famous translation versions as illustrations. And then, this thesis explores the ways to apply pragmatic enrichment in C-E prose translation as well as the charm of famous translation versions. It is hoped that this thesis could provide some insights for the theoretical study of pragmatic enrichment and practice of prose translation.

Keywords: pragmatic enrichment;perspective and method of translation;  C-E prose translation

Contents

Ⅰ. Introduction 1

1.1Research Background 1

1.2Research Significance 2

Ⅱ. Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Pragmatic Enrichment 3

2.2 Pragmatic Enrichment in Prose Translation 4

2.3 Research Gap 5

Ⅲ. Theoretical Research 6

3.1 Definition of Pragmatic Enrichment 6

3.2 Classification of Pragmatic Enrichment 6

Ⅳ. Analysis of Pragmatic Enrichment Pragmatic Enrichment in English Translation of Chinese Prose 8

4.1 Pragmatic Narrowing 8

4.2 Pragmatic Broadening 10

Ⅴ. Conclusion 15

5.1 Major Findings 15

5.2 Limitations 16

Bibliography 17


上一篇:跨文化視角下商務信函中禮貌用語研究_英語論文
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 散文英譯 語用充實
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>