接受理論視角下《啊,拓荒者》的兩個中譯本的比較研究_英語論文
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:Zora 上傳時間:2020-04-09
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 10028 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

接受理論視角下《啊,拓荒者》的兩個中譯本的比較研究_英語論文

A Comparative Study on Two Versions of O, Pioneers! ━A Perspective of Reception Theory 

摘要

《啊,拓荒者!》是威拉·凱瑟的代表作,在文學史上有很重要的地位。距離1913年出版已有超過百年的歷史。《啊,拓荒者!》有三本中譯本,本文選取了資中筠1983年的中譯本和曹明倫1997年的中譯本,并從接受理論視域下對兩本中譯本進行對比分析。

讀者期待視域是全部接受理論的核心。在接受理論中,譯者將會考慮不同時期的文化因素,充分考慮讀者的階級與受教育水平來滿足讀者需要。

本文在接受理論關照下從語言學層面和異域文化層面對《啊,拓荒者!》進行具體分析。在語言學層面,大量的例證分析將會從詞匯、句子結構和句意表達三個層面展開分析,介紹兩本中譯本如何對讀者期待視域以不同的方式進行關照。除此之外,探討文化因素層面,本文從西方語言,宗教負載詞和文化負載詞三個文化方向舉例分析,探討兩本中譯本如何滿足不同的讀者期待。最后,從個案研究中得出結論:讀者期待視域是如何應用在翻譯中的。

關鍵詞:接受理論;文學翻譯;《啊,拓荒者!》 ;讀者期待視域;歷史和文化因素

Abstract

O, Pioneers! is a one of Willa Cather’s masterpieces in literary history. It has been over a century since it’s first published in 1913. There are altogether 3 Chinese versions of O, Pioneers! in China, and this thesis chooses Zi Zhongyun’s Chinese version in 1983 and Cao Minglun’s Chinese version in 1997 to make the comparison. The thesis introduces reception theory and its relationship with translation. It treats the novel O, Pioneers! and the two Chinese versions as the corpus, based on which detailed examples are provided and analyzed.

The readers horizon of expectation is the core of the whole reception theory. According to the reception theory, the translators have to deal with cultural factors in different times, and to fully consider the readers’ status and education level in order to meet readers’ needs.

In this paper, the author analyzes two Chinese versions of O, Pioneers ! from the perspective of linguistic and cultural level in light of reception theory. At linguistic level, dozens of examples’ analysis will be expanded specifically from lexical, syntactical and semantic level, in order to introduce how the two versions respond to readers horizon expectation differently. In addition, by tracing cultural elements, the paper analyzes how  two translations meet different readers’ expectations from foreign languages, religion-loaded phrases and cultural-loaded phrases these three cultural aspects. Finally, the author makes the conclusion through above comparative analysis that how readers’ reception theory applies in translation. 

Keywords: reception theory; literary translation; O, Pioneers!; readers horizon of expectation; historical and cultural facts

Contents

I. Introduction 1

   1.1 The Introduction of Original English novel O,Pioneers! 1

   1.2 Introduction to Two Chinese Versions.. 2

   1.3 Literature Review.. 3

II. Reception Theory and Translation 4

2.1 An Overview of Reception Theory 4

2.2 The Relation Between Reception Theory and Translation 5

III.An Analysis of the Two Versions of O, Pioneers! from the Perspective of Reception Theory 7

3.1 Analysis at Linguistic Level 7

3.1.1 Translation at Lexical Level 8

3.1.2 Translation at Syntactical Level 11

3.1.3 Translation at Semantic Level 14

3.2 Analysis of Cultural Foreignization 16

3.2.1 Translation of Foreign Languages 17

3.2.2 Translation of Religion-Loaded Phrases 18

3.2.3 Translation of Cultural-Loaded Phrases 20

IV. Conclusion 23

Bibliography 25

 


上一篇:交際翻譯視角下的影視字幕翻譯研究-以《吸血鬼日記》為例_英語論文
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 文學翻譯 啊拓荒者
tlcbet