交際翻譯視角下的影視字幕翻譯研究-以《吸血鬼日記》為例_英語論文
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:眸色 上傳時間:2020-04-09
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 6687 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

交際翻譯視角下的影視字幕翻譯研究-以《吸血鬼日記》為例_英語論文

A Study of Subtitle Translation of TV Shows from the Perspective of Communicative Translation Theory —Exemplified by The Vampire Diaries

摘要

在文化全球化的大趨勢下,大批美劇擠進中國文化市場,使得英文字幕翻譯領域的發展越來越繁榮。影視字幕的翻譯作為國際間的跨文化交流以及了解異域文化的重要途徑,恰當地理解跨文化語言背景并靈活準確地地切換影視字幕語言變得至關重要。影視字幕翻譯既要傳達原劇作家的意圖,又要激起觀眾的欣賞興趣。彼得·紐馬克,影視字幕翻譯領域的一位專家,他的交際翻譯理論對影視字幕翻譯有重大影響。在這一理論指導下的譯文,將會更加簡潔明了,通俗易懂,清晰明確,從而更滿足譯入語觀眾的欣賞要求。因此,本文從彼得·紐馬克的交際翻譯理論在影視字幕翻譯中的運用著手,逐步介紹影視字幕翻譯的特點、原則和策略,引用熱播美劇《吸血鬼日記》中的經典對話,以便對交際翻譯理論在影視字幕翻譯中的運用規律有一個更為完善的認識。

關鍵詞:交際翻譯理論;字幕翻譯特點;字幕翻譯原則;字幕翻譯策略;吸血鬼日記

Abstract

In the big trend of today’s cultural globalization, a mass of American TV shows have been crowding into China’s cultural market, which increasingly prosper the development of English subtitle translation. Serving as a crucial channel of international cultural communication and an important way to understand exotic culture, subtitle translation should not only convey the original meanings of the playwrights, but also intrigue the interest of the audience. Therefore, subtitle translation of TV shows and films should be given great attention that correctly comprehend intercultural language background and flexibly switching subtitle translation languages is of vital importance. Peter·Newmark ’s communicative translation theory has a great influence on subtitle translation. Under the guidance of his Communicative Translation Theory, subtitle translation should be concise, simple and clear, so as to better satisfy the aesthetic needs of target language users. In this paper, therefore, based on Newmark’s communicative translation theory concerning subtitle translation, this thesis conducts a case study of the American TV series The Vampire Diaries by systematically formulating the characteristics, principles and strategies of subtitle translation, combining with the classic conversations in the TV show, so as to have a better comprehension of practical rules of Communicative Translation Theory.

Key words: Communicative translation theory; Subtitle translation characteristics; Subtitle translation principles; Subtitle translation strategies; The Vampire Diaries  

Contents

Ⅰ. Introduction 1

Ⅱ.The Characteristics of Subtitle Translation 3

2.1. Comprehensiveness 3

2.2. Instantaneousness 4

2.3. Restriction 4

2.4 Popularity 5

2.5 Colloquialism 5

2.6. Diversity 6

Ⅲ. The Four Subtitle Translation Principles of Communicative Translation Theory 7

3.1. Legibility Principle 7

3.2. Retrenchment Principle 8

3.3. Equivalence Principle 8

3.4. Generality Principle 9

Ⅳ. The Application of Communicative Translation in The Vampire Diaries 11

4.1. Strategies Under the Principle of Legibility 11

    4.1.1. Colloquialism Strategy 11

    4.1.2. Supplement Strategy 13

4.2. Strategies Under the Principle of Retrenchment 14

    4.2.1. Deletion Strategy 14

    4.2.2. Condensation Strategy 17

4.3. Strategies Under the Principle of Equivalence 18

    4.3.1. Domestication Strategy 18

4.4. Strategies Under the Principle of Generality 20

    4.4.1. Free Translation Strategy 20

Ⅴ. Conclusion 22

5.1. Major Findings 22

5.2. Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Research 23

Bibliography 24


上一篇:基于語料庫的希拉里和特朗普競選語言特點研究_英語論文
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 字幕翻譯 交際翻譯 吸血鬼日記
tlcbet