基于平行語料庫的《孔雀東南飛》兩個英譯本譯者風格研究_英語論文
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:Sylvia 上傳時間:2020-04-08
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 9199 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

基于平行語料庫的《孔雀東南飛》兩個英譯本譯者風格研究_英語論文

A Parallel Corpus-based Study on Translators’ Styles in Two English Versions of Southeast the Lovelorn Peacocks Fly

摘要

《孔雀東南飛》是我國文學史上第一首長篇敘事詩,也是樂府詩發展史上的巔峰之作,從19世紀末開始就備受西方譯界的青睞。本研究從亞瑟·韋利和許淵沖兩個英譯本出發,建立平行語料庫,通過詞匯、句子和語篇三個不同層面,從文化負載詞、平均句長、顯性連接等角度,利用大量客觀且有說服力的語料庫數據,分析兩個譯本中蘊含的規律性語言應用模式。研究發現許淵沖譯文形符數和功能詞少,譯文較多地運用了生僻詞;亞瑟·韋利譯文形符數和功能詞多,特別是形容詞和動詞的使用比例遠高于許淵沖譯文。在翻譯方法上,許淵沖譯文偏向于意譯,而亞瑟·韋利更傾向于直譯。許淵沖非常重視押韻和譯文的音美,所以在一定程度上會影響到原詩意象的傳達,而亞瑟·韋利喜歡保留原詩意象。這些都與兩位譯者的翻譯理念和母語文化有著緊密聯系,韋利譯本偏向于異化,而許淵沖譯本則偏向于歸化。總之,兩位譯者的翻譯風格各具特色,亮點紛呈。

關鍵詞:《孔雀東南飛》;譯者風格;平行語料庫;英譯本

Abstract

Southeast the Lovelorn Peacocks Fly, being the first narrative poem in Chinese literary history, was the culmination in the development of Yuefu poetry. Since the late 19th century, it has been welcomed popularly by western translators. This thesis establishes one parallel corpora from Xu Yuanchong’s and Arthur Waley’s translations of Southeast the Lovelorn Peacocks Fly, and conducts a study from three levels of vocabulary, sentences and discourse, such as culture-loaded words, average sentence length, explicit conjunction and so on. It also takes advantages of objective and persuasive corpus data to analyze the regular language application mode contained in the two translations. The study finds that there are fewer tokens and functional words but more literary words in Xu Yuanchong’s translation. On the contrary, there are a great many tokens and functional words in Arthur Waley’s translation, especially the proportion of adjectives and verbs are much higher than Xu’s version. As for translation methods, Waley’s version is partial to literal translation while Xu’s version is inclined to free translation. In detail, Xu Yuanchong pays attention to rhyme and beauty in sound, so his translation may influence the conveying of original images to a certain degree. By contrast, Waley is keen on reserving the images of original poetry. These phenomenons are linked closely with the conception of translation and native language of these two translators. Waley is partial to foreignization while Xu clearly likes domestication. In brief, the translation styles of two translators are with distinctive characteristics and sparkling highlights. 

Keywords:  Southeast the Lovelorn Peacocks Fly; translator’s style; parallel corpus; English translation 

Contents

I. Introduction 1

1.1 Background Information of Southeast the Lovelorn Peacocks Fly 1

1.2 Literature Review 2

II. Research Methodology 5

2.1 Translator’s Style 5

2.1.1 Introduction of Translator’s Style 5

2.1.2 Analytic Technique 6

2.2 Corpus-based Translation Studies 8

2.2.1 Parallel Corpus 8

2.2.2 Description of Corpus-based Translation Studies 8

Ⅲ. Data Collection and Analysis 10

3.1 Study Design 10

3.1.1 Corpus Collection 10

3.1.2 Corpus Alignment and Annotation 10

3.2 Analysis on the Vocabulary Dimension 13

3.2.1 Type-token Ratio 13

3.2.2 Sight Words 14

3.2.3 Usage of Functional Words 17

3.2.4 Lexical Density 21

3.2.5 Culture-loaded Words 22

3.3 Analysis on the Syntactic Dimension 25

3.3.1 Sentence Alignment 25

3.3.2 Average Sentence Length 26

3.3.3 Passive Sentence Pattern 27

3.4 Analysis on the Discourse Dimension 28

3.4.1 Personal Pronoun 28

3.4.2 Explicit Conjunction 30

IV. Conclusion 33

Bibliography 35     


上一篇:淮陽菜菜名英譯研究_英語論文
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 孔雀東南飛 譯者風格 平行語料庫
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>