論翻譯理論對譯本的影響-以《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例_英語論文
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:Alyssa 上傳時間:2020-03-26
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 4924 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

論翻譯理論對譯本的影響-以《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例_英語論文

The Influence of Different Translation Theories in Poetry Translation: A Case Study of English Versions of Separation on the River Kiang 

摘要

許淵沖和龐德這兩位文學巨匠,對漢詩英譯作出了巨大貢獻。許淵沖的翻譯作品,既保持了原作的意境,更在視覺、聽覺上給人以美的享受。他所提出的“三美”原則,已經成為古漢語文學英譯的最高標準。龐德為了實現詩歌的現代化和民族化則提出了闡釋性翻譯。他認為,譯者的翻譯是譯者自己對原文的體悟與理解,并根據譯語語言的規范再現這種體悟和闡釋。本文通過分析許淵沖“三美”原則以及龐德的闡釋性翻譯在譯文中的體現來論探討其譯文《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的不同,從而得出結論——翻譯理論和翻譯目的的不同對譯本有重要的影響。在評價翻譯作品的時候,我們不能只單純地從是否忠實于原作的標準去看待譯作,而應該結合譯者的翻譯理論和翻譯目的。只有這樣,才能對翻譯作品做出客觀公正的評價。

關鍵詞:翻譯理論;翻譯目的;譯作比較

Abstract

Xu Yuanchong and Ezra Pound, two great masters of literature, have both made tremendous contributions to the translation of Chinese Poetry. Xu’s works not only maintain the writer’s original idea, but also present a sense of enjoyment both visually and vocally. His Three Beauties Principle has already been regarded as the utmost principle of Chinese classical literature translation. In order to realize the modernization and nationalization of poetry, Ezra Pound put forward the Hermeneutic Translation Theory. He thinks that translation is the translator’s own understanding and comprehension of the original text and a translator should reproduce this kind of comprehension according to the target language. This paper tries to find out the differences between the two versions of Separation on the River Kiang by analyzing Xu’s Three Beauties Principle and Pound’s Hermeneutic Translation Theory. To draw a conclusion, different translation theories have an important influence on versions. In the process of evaluation of translation, the faithfulness is of great importance but the translator’s translation theory and purpose should also be taken into consideration. Only in this way can we make an objective and fair evaluation of the translated works.  

Keywords: translation theories; translation purposes; translation comparison

Contents

1. Introduction1

1.1 A brief introduction to Xu Yuanchong and Ezra Pound.1

1.2 A brief introduction to Separation on the River Kiang1

2. Literature Review1

2.1 Previous studies on the English version by Xu1

2.2 Previous studies on the English version by Pound.2

3. Theoretical Basis .3

3.1 Three Beauties Principle by Xu Yuanchong .3

3.1.1 Beauty in meaning.3

3.1.2 Beauty in sound.4

3.1.3 Beauty in form.4

3.2 Hermeneutic translation theory by Ezra Pound5

4. A Comparative Analysis of the two translations.5

4.1 Analysis of Xu’s version5

4.2 Analysis of Pound’s version.8

4.3 Comparison of translation purposes of Xu’s and Pound’s9

5. Conclusion 10

Works Cited 11

 

上一篇:論翻譯的可讀性與可譯性-以《長恨歌》的翻譯為例_英語論文
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 翻譯理論 翻譯目的 譯作比較
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>