傳播學視角下旅游文本的漢英翻譯策略研究_英語論文
文檔分類: 英語論文 文檔上傳會員:眸色 上傳時間:2020-01-07
文檔價格: 1000金幣立即充值 包含內容: 完整論文 文章下載流程
文章字數: 5911 字 (由Word統計) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通過查重嗎?
文章簡介: 加入收藏

傳播學視角下旅游文本的漢英翻譯策略研究_英語論文

On the Strategies Employed in Translating Tourism Materials From the View of Communication Science 

摘要

旅游資料作為一種應用文體有其獨特的特點。漢語旅游資料的英譯旨在向以英語為母語的受眾介紹旅游景點的情況,促進其對中國有個更好的了解。信息功能是前提,祈使功能是最終要達到的目的,溝通、傳播是旅游資料的特性。旅游資料的英譯要想達到預期的效果,必須是宣傳者和游客之間的對話。鑒于旅游資料的特點,旅游資料的翻譯也應有別于其它文體的翻譯。傳播學作為一門新興學科,為旅游資料的翻譯提供了更加廣闊的視角,幫助譯者把翻譯看作是一項跨文化的交際活動,使旅游資料的傳播特性得到重視,從而盡可能地將影響譯本質量的眾多因素考慮進去。本文旨在以傳播學為視角,探討旅游資料翻譯的有效策略,以提高譯文的可讀性。

關鍵詞: 傳播學;旅游資料;翻譯策略

Abstract

Tourism materials have its unique features as an application text. The objective of translation of Chinese tourism materials is to introduce scenic spots to the native speakers of English so as to make them have a better understanding of our country. Informative function is the premise, while the imperative one is to achieve the final purpose. Communication and transmission are the typical characteristics of tourism materials. In order to achieve the desired effect, translation of tourism materials must be a dialogue between the communicator and recipients. Regarding of the special characteristics of tourism materials, the translation should not be the same as that of other genres. Communication Science as a new discipline provides a broader perspective for translators to translate tourism materials and helps them to view translation as a transmission activity in the cross-cultural communication. As a result, attention can be paid to the transmission feature of tourism materials and elements affecting the quality of the translated versions should be taken into account. This thesis aims to explore the effective translation strategies from the perspective of Communication Science so as to improve the readability of the translated works.

Keywords: Communication Science  tourism materials  translation strategies

Contents

Acknowledgments III

Abstract IV

摘要 V

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance and Objectives of the Research 1

1.3 Thesis Structure 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Concept of the Communication Science 3

2.2 Features of Tourism Materials 3

2.3 The Previous Studies of Tourism Translation 4

Chapter Three Strategies Employed in Tourism Translation from the View of Communication Science 5

3.1 Communication Science and Translation of Tourism Materials 5

3.1.1 Four Principles in Communication Science 5

3.1.2 The Application of Communication Science to Tourism Translation 6

3.2 Translation Strategies Employed in Tourism Translation 7

3.2.1 Literal Translation 7

3.2.2 Transliteration plus Literal/Free Translation 7

3.2.3 Analogy 8

3.2.4 Rewriting 9

3.2.4.1 Amplification 9

3.2.4.2 Deletion 10

Chapter Four Conclusion 12

References 13


上一篇:《戰馬》中的象征手法解析_英語論文
下一篇:功能目的論視角下商標漢譯的策略研究-以嬰幼兒產品為例_英語論文
相關文章推薦: TAG: 翻譯策略 旅游文本 傳播學
tlcbet