從歸化異化角度對比分析《我人生的故事》的兩個中譯本_開題報告
文檔分類: 免費論文 編輯:英語論文網 上傳時間:2019-07-21

一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內外研究現狀和發展趨勢)   

1. 選題的背景 

《我生活的故事》是美國著名盲聾女作家海倫·凱勒在大學期間完成的處女作,且一經發表,便引起轟動,被譽為“世界文學史上無與倫比的杰作”,并被翻譯成不同語言,至今重印不斷,廣為發行,可見其影響之深。 

海倫·凱勒把她童年和青年時代心理與智力成長的精彩生活寫成了這本自傳體的《我生活的故事》。這是海倫·凱勒所創造的奇跡,也是給了所有讀者克服逆境的啟示和信心,它會讓所有擁有光明的人能重新解讀生存之于生命的意義,生活之于人生的內涵。這也是她被稱為十九世紀的奇人,二十世紀的英雄偶像,人類永恒的楷模的原因吧! 

《我生活的故事》在國內的第一個譯本是由王海珍翻譯,王子野校訂潤色并發表在1980年《散文》雜志上。到現如今,本書的中文譯本已不下10本。對于這篇文章的翻譯,莊繹傳先生在翻譯過程中靈活自如地運用歸化翻譯與異化翻譯,且能夠把兩者很好地結合起來,并在不同情況下運用不同的翻譯策略,力求譯文的最佳效果,易于讀者閱讀的同時也達到文化交流的最終目的。而王家湘的譯本在翻譯過程中使用了歸化策略,保留原文的結構和特色,但因為文化差異,很多獨特的內涵使讀者無法理解。 

而本文選取莊繹傳和王家湘譯本的第四章的部分片段,從歸化與異化角度對比分析《我人生的故事》的這兩個中文譯本,分析在此翻譯過程中各自的翻譯策略,從而闡釋帶有一定的文化色彩的作品應該如何把握歸化與異化策略的度。 

二、相關研究的最新成果及動態 

2.本選題的發展趨向: 

雖然現在的翻譯趨勢是從歸化走向異化,但必須承認的是無論采用歸化還是異化的譯法,其目的只有一個,那就是文化交流。脫離了這一目的,翻譯也失去了本身的意義。就異化翻譯而言,如果只是為了保持“異國情調”而使目的語讀者不知所云,筆者以為這種“異化”是不可取的。如:“說曹操,曹操就到”就不能生硬地直譯為“Speak of Coo Cao and you will hear the steps of Coo Cao.”而英語習語“Speak of angles and you will hear the wings.”與之對應,英美人一看即其意。如此例子比比皆是。而完全采用歸化譯法又會失去原語的文化色彩,不能讓讀者完全明白原文中的用意。即使原文中每一個詞在譯文中都能用“對等詞”譯出來,也不一定能保證譯文對譯文讀者所起的作用與原文對原文讀者所起的作用一樣或相似,因為讀者往往用自己的文化觀念來理解譯文的內容。這就決定了習語翻譯中異化和歸化法都是不可或缺的。只有靈活使用,才能凸顯習語的文化內涵。 

譯者作為跨越兩種文化的使者,其所面臨的是原語文化與譯語文化。面對這兩種文化,出于不同的動機和目的,譯者至少可采取三種文化立場:一是站在原語文化的立場上使用異化法;二是站在譯語文化的立場上使用歸化法;三是站在溝通原語文化與譯語文化的立場上。 

在文化上趨向于“異化”,在語言上趨向于“歸化”。從文化內容的層面來講,翻譯會以異化為主,歸化為輔,這是由翻譯目的決定的。翻譯的首要目的是為了文化傳播,而傳播的又是異域文化,因此翻譯應該采取異化策略;在語言形式上會以歸化為主,這樣可保證譯語語言的可讀性和流暢性;以異化為輔,可增加譯語語言的異域性和新奇性,譯作的異化語言,成為目的語語言的新生力量和新鮮血液。 

總之,歸化和異化翻譯策略的爭論一直都沒有結束,并且還會繼續下去。本文只是從《我人生的故事》的兩個中譯本中的幾個節選,從這個小小平面上探討了歸化和異化的問題,但可以肯定的是,這次探討所獲得的結果,會對本人今后對歸化和異化的研究產生積極的影響。 

三、課題的研究內容及擬采取的研究方法(技術路線)、難點及預期達到的目標

二、研究的基本內容與擬解決的主要問題 

1.本課題研究的目的: 

通過對本課題的研究,分析異化與歸化各自的優缺點,從而在實際中,更好地掌握這兩種翻譯策略的運用。翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現實的。它們各有優勢,也各有缺陷,因此我們在翻譯過程中,必須通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發展的空間。在進入21世紀的今天,全人類不同文化類型之間的對話和溝通已成為不可逆轉的趨勢。面對高潮迭起的文化交流,在翻譯實踐中我們需充分重視語言中的文化因素,辨別文化之間的類同與差異;在翻譯理論研究中通過文化層面廣泛而深入、系統而具體的對比,認識人類文化的共性,辨別它們的個性。通過對翻譯文化法的研究,進而樹立正確的翻譯文化觀,將有助于深化對翻譯活動及其發展規律的認識,從而促進不同文化之間更好的交流。 

2. 本課題研究的意義: 

目前,隨著世界全球化進程的加快,世界各族人民之間的聯系越來越緊密,各民族之間的文化交流也越來越頻繁,各民族呼吁世界文化多元化,同時又要求保持各自的民俗風情和特色。翻譯作為語碼間內容和形式的轉換過程, 要涉及到兩種語言, 也就必然要涉及到兩種文化間的交流,因此文化因素在翻譯中越來越受到重視, 如何處理翻譯中的文化因素已成為翻譯界討論的一個熱點。“異化”與 

“歸化”作為處理文化因素的兩種翻譯策略,是對立統一、相輔相成的。只有正確處理了兩者之間的關系,將異化與歸化有機結合起來,根據具體的文化和語言環境,具體問題具體分析,力求做到異化與歸化的辯證統一和相互滲透,才可以使譯文保留原汁原味,最恰當、最完整地將原文中所包含的文化底蘊傳達出去,輸送文化信號,從而展現不同國家、不同民族獨特深刻的文化內涵反映異國情調和語言文化特色,最終促進世界各國文化的交流與發展。 

在閱讀海倫·凱勒自傳的過程中,你會對她通過大量的閱讀和他人描述的現實世界所構建的她自己的想象世界所折服,她對所有場景的描繪充滿了光感,色調感和音韻感,并通過她的文字所表現出,會使我忘記她的生理缺陷。 

而我將通過對《我人生的故事》的兩個中譯本進行比較如何把握歸化策略與異化策略的“平衡點”。在我選取的這一章中描寫了海倫·凱勒回憶他老師安妮·曼斯菲爾德·沙利文到她家,她稱其為“天使的到來”,也正是她老師的到來給了她翻天覆地的變化。 

例1:The most important day /I remember /in all my life /is the one /on which my teacher, Ann Mansfield Sullivan, /came to me. 

莊繹傳譯本:在我的記憶里,安妮·曼斯菲爾德·沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。 

王家湘譯本:老師安妮·莎莉文來到我家的那天,是我一生中最重要的一天。 

英文多用物作為主語被稱為無靈主語,而中文多用人作為主語被稱為有靈主語,這是原文與譯本之間語言與文化的差異。這時我們就需要考慮翻譯的策略,就例1這句句子。兩個譯本都沒有選擇按照英文語序來譯,選擇了歸化的翻譯策略,因為這樣更符合中文語序,而且這樣能使讀者更好的理解,而本文又是散文體,更加需要注意調整這樣的順序。還有就是保留內容方面,莊把“I remember”譯成狀語“在我的記憶里”,比較貼切,連接上下文的同時也更符合上下文邏輯,而王省略了這個部分,表面上看并沒有什么問題,但放在書中的第一句會有些突兀。 

而我將通過對《我人生的故事》的兩個中譯本進行比較如何把握歸化策略與異化策略的“平衡點”。在我選取的這一章中描寫了海倫·凱勒回憶他老師安妮·曼斯菲爾德·沙利文到她家,她稱其為“天使的到來”,也正是她老師的到來給了她翻天覆地的變化。 

譯者作為跨越兩種文化的使者,其所面臨的是原語文化與譯語文化。面對這兩種文化,出于不同的動機和目的,譯者至少可采取三種文化立場:一是站在原語文化的立場上使用異化法;二是站在譯語文化的立場上使用歸化法;三是站在溝通原語文化與譯語文化的立場上。對于這篇文章的翻譯,莊繹傳先生在翻譯過程中靈活自如地運用歸化翻譯與異化翻譯,且能夠把兩者很好地結合起來,并在不同情況下運用不同的翻譯策略,力求譯文的最佳效果,易于讀者閱讀的同時也達到文化交流的最終目的。而王家湘的譯本表面上看,并沒有什么明顯錯誤,我也相信他是完全理解作者的意圖,可在翻譯過程中過度使用了歸化法,反而會適得其反,不但沒有充分地傳達信息。 

因此,在選擇翻譯策略時是選擇歸化法還是異化法,并不是絕對的,需要取決于具體情況,比如原語的文化背景,語言特色,譯語的可讀性,譯語讀者的理解等等。總而言之,歸化法與異化法的選擇取決于具體的文本,不存在絕對的歸化法或是異化法,只有靈活運用這兩種翻譯策略,使之協調并存、相互補充,才會有好的譯本。 

三、研究的方法于技術路線 

經驗總結方法(Experience Summarization Method):通過對翻譯實踐活動中遇到的具體問題,運用所學翻譯理論,采取相應的翻譯策略,對其進行歸納與分析,使之系統化、理論化,上升為自己的翻譯經驗。       

描述性研究法(Descriptive Study ):將已有的現象、規律和理論通過自己的理解和驗證,給予敘述并解釋出來。是對各種翻譯理論的一般性敘述,更多的是解釋別人的論證,但在科學研究中是必不可少的。     

文獻研究法(Data Studies):在確定原文文稿為文學體裁后,我通過收集有關文學作品翻譯的文獻,獲得了相關的理論和翻譯經驗,從而幫助我全面、準確地把握文學作品的翻譯特點。 


上一篇:詞匯呈現方式對初中生詞匯記憶的影響_開題報告
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 歸化異化 我人生的故事 英語論文
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>