《巴黎的魔術家》英譯漢實踐_開題報告
文檔分類: 免費論文 編輯:英語論文網 上傳時間:2019-07-17

一、選題的背景、意義

此次筆譯實踐的文本來自ALEX  ROSS的《THE MAGUS OF PARIS》,該文本出自《The New Yorker》雜志2017年第06期的“A CRITIC AT LARGE”專欄。亞歷克斯·羅斯從1993年開始為《紐約客》撰稿,1996年他成為該雜志的音樂評論家。他寫的是古典音樂,涵蓋了從大都會歌劇到市中心先鋒派的各個領域,他還寫了一些關于流行音樂、文學、二十世紀歷史和同性戀生活的文章。 

《THE MAGUS OF PARIS》是對 Péladan的藝術成就以及其思想所帶來的影響的撰寫,Péladan他有著病態的奢華審美觀最初以藝術評論家的身份而聞名,抨擊自然主義和印象主義,他認為這兩者都很平庸,他也是一個頑固的諷刺家。他是一個不存在信仰的“失敗”的預言家。像佩拉丹這樣的神秘主義者為第二十世紀初的現代主義革命家奠定了基礎。正如作者所評論的那樣,他有一種病態而奢華的美學。是一個有爭議的人物,他的思想經常預示著時代的潮流,他從新興的現代主義巨人那里得到了一些值得尊敬的點頭。 

二、相關研究的最新成果及動態 

ALEX  ROSS是一個有思想的藝術評論家,其文章既有批判又有思辨深度,具有鮮明的寫作風格。他用自己的文筆講述一個藝術家的一生以及他對世界文明帶來的影響,通過對Péladan的人物形象描寫我知道Péladan是神秘主義的領軍人物,敢于大聲地說出美學中通常隱含的東西:相信藝術家的煉金術和創造的神性。相信天才的雄辯,他是一個失敗的沒有信仰的先知。從古代到現代,國內外學者都對其特點和翻譯進行了研究。為了顛覆傳統和創造新秩序,佩拉丹通過扮演巫師或大師來鼓勵更多的藝術家和作家。他是一個失敗的先知,沒有信仰。盡管如此,他的信仰還是令人不安的--整個宗教,整個帝國。在我看來,佩拉丹敢于說出他的想法。 

文本文風洗練、語言富有力量,字里行間透出獨特又震撼人心的力量,不僅為我們描述了Péladan的人物形象,也向我們呈現了獨特的生命觀、人性觀和文學觀。行文連貫流暢,是作為筆譯實踐的優良材料。 

三、課題的研究內容及擬采取的研究方法(技術路線)、難點及預期達到的目標

所選文本作者擁有鮮明的寫作風格,國外有大量相近作品和創作主旨等的文獻可供參考與探索。ALEX  ROSS的文字較淺顯易懂,能在文本分析方面減少會產生的理解偏差;其文章真實有深度,作為翻譯材料,難易適中,多種寫作手法穿插其中,使譯者在兩種文字的理解與轉換方面有提升的空間; 

筆者在翻譯方面積累了一些理論知識以及實踐經驗,有較好的英語綜合素質和翻譯專業技能;并在本科三年級的專業學習中修習相關課程,也欣賞了許多優秀的英譯中國文學作品,對英譯漢的題材更為熟悉與了解,對此翻譯形式有較大的興趣; 

參與畢業設計撰寫期間(本科四年級第一學期)課程較少,有較多的時間與精力能夠投入此次筆譯實踐; 

我校圖文信息中心電子設備性能優越,網絡環境流暢,其中紙質藏書電子圖書及文獻數據庫豐富,為筆譯實踐提供參考與幫助,既保證翻譯的準確性,又大大提高翻譯效率; 

筆譯實踐指導導師在筆譯領域經驗豐富,擁有許多英漢、漢英翻譯方面的成果,能在此次英譯實踐中提供專業的翻譯指導。 

筆譯過程中(可能)碰到的問題及對策 

此次英譯實踐可能會碰到以下問題: 

首先,中英文本中由對應的文化差異造成的難譯或“不可譯”現象。從自源語言轉換為譯入語的過程中,難以避免地會存在文化方面的問題。中文與英語兩種不同的語言結構,以及漢語文化和英語文化的差別,會使文本中的一些意象無法在譯入語中找到完全的對應意象,甚至有可能存在出現不可譯的現象,原文文本也會攜帶一些隱含的文化信息。遇到此類問題,考慮采用異化(foreignization)的方式,例如將英文中的習慣用語轉換成相應的中文習慣用語,并根據文本的情況進行具體分析,做出較好的翻譯選擇。 

其次,此文本中存在較多有關藝術的專業術語,例如 “Against the Grain”“the Knights Templar”“mantle”“Satanism”,在翻譯時會遇到相關內容的專業知識匹配不足的問題。為應對此類問題,筆者將大量查閱資料,在翻譯開始前以及翻譯過程中做好相關詞匯和背景材料的積累。 

再次,所選文本一些外國特有的詞匯、存在豐富的一語雙關現象,可能會為翻譯增加難度。例如“What he paints has neither place nor time”,“Arm yourself with clairvoyance,” “Open your head.”,會為保持譯文的準確度并表達出原文語言的雙重意義方面帶來難題。考慮采用歸化等翻譯處理方式,結合積累的翻譯理論知識,結合實際情況分析文本,并向導師咨詢,爭取對譯文做到“達意”又“傳情”。 


上一篇:基于建構主義多媒體教學新模式的初中英語語法教學研究_開題報告
下一篇:沒有了
相關文章推薦: TAG: 英譯漢 巴黎的魔術家 英語論文
tlcbet <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>